Nicole handed (протянуть, вручить) her husband the curious (любопытный) garment (предмет одежды, одеяние) on which she had been working. He went into the dressing tent and inspired (вызывать) a commotion (суматоха, шум, нервное потрясение) by appearing (появиться) in a moment clad (облаченный) in transparent (прозрачный) black lace (кружевной) drawers (панталоны, рейтузы, кальсоны). Close inspection (тщательный осмотр) revealed (обнаружить, показать) that actually (самом) they were lined (оторочить) with flesh-colored (свежевыкрашенный) cloth (ткань).
«Well, if that isn’t a pansys trick!» exclaimed Mr. McKisco contemptuously (презрительно) – then turning quickly to Mr. Dumphry and Mr. Campion, he added, «Oh, I beg your pardon.»
Rosemary bubbled (журчать, булькать) with delight (восторг) at the trunks (купальные трусы, плавки). Her naïveté responded whole-heartedly to the expensive (дорогой, дорогостоящий) simplicity of the Divers, unaware (не знающий, не ведающий) of its complexity and its lack (отсутствие, недостаток) of innocence (невинность), unaware that it was all a selection (выбор) of quality (качество) rather than (а не) quantity (количество) from the run (функционирование, работа, ход, режим) of the world’s bazaar; and that the simplicity of behavior also, the nursery-like peace and good will (добрая воля), the emphasis (эмфаза, акцент, ударение) on the simpler virtues (добродетель), was part of a desperate (отчаянный) bargain (сделка) with the gods and had been attained (достигать) through struggles she could not have guessed (догадываться) at. At that moment the Divers represented (представлять) externally (внешне, явно) the exact furthermost (отдалённый) evolution of a class, so that most (большая часть, большинство) people seemed awkward (неуклюжий, неудобный) beside them – in reality a qualitative (качественный) change had already set (установиться, организоваться) in that was not at all apparent (явный, очевидный) to Rosemary.
She stood with them as they took sherry (херес, шерри) and ate crackers. Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully and deliberately (нарочно, намеренно, умышленно):
«You’re the only girl I’ve seen for a long time that actually did look like something blooming (цветущий).»
In her mother’s lap (колени) afterward Rosemary cried and cried.
«I love him, Mother. I’m desperately in love with him – I never knew I could feel that way about anybody. And he’s married and I like her too – it’s just hopeless (безнадёжный). Oh, I love him so!»
«I’m curious (мне интересно) to meet him.»
«She invited us to dinner Friday.»
«If you’re in love it ought to make you happy. You ought to (надо, следует) laugh.»
Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver (дрожь, трепет) of her face and laughed. Her mother always had a great influence on her.
V
Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily (надуто, угрюмо, мрачно) as it was possible for her to be. She rode up the rugged (труднопроходимый) hill to La Turbie, to an old Gaumont lot in process of reconstruction, and as she stood by the grilled (огражденный решёткой; с решётчатым ограждением) entrance (вход) waiting for an answer to the message on her card, she might have been looking into Hollywood. The bizarre (странный) débris (осколки, обломки; обрезки; лом) of some recent picture, a decayed (распавшийся; разрушенный) street scene in India, a great cardboard whale (кит), a monstrous tree bearing cherries large as basketballs, bloomed there by exotic dispensation (Божий промысел), autochthonous (автохтонный, местный, коренной) as the pale amaranth (амарант, щирица), mimosa, cork oak (пробковый дуб) or dwarfed (карликовый) pine. There were a quick-lunch shack (будка) and two barnlike (амбар; сарай; подсобное помещение) stages (подмостки, помост; платформа; сцена) and everywhere about the lot (масса, уйма), groups of waiting, hopeful (полный надежды), painted (раскрашенный) faces.