She looked in turn (по очереди) at the three men, temporarily (на некоторое время) expropriating (экспроприировать) them. All three were personable (хорошо сложённый, привлекательный) in different ways; all were of a special gentleness (мягкость; доброта) that she felt was part of their lives, past and future, not circumstanced by events (не обусловленный событиями), not at all like the company manners of actors, and she detected (замечать, открывать, обнаруживать) also a far-reaching (далеко идущий; влекущий серьёзные последствия; имеющий большие перспективы) delicacy (деликатность, такт, учтивость, утончённость) that was different from (отличаться от) the rough (грубый) and ready (имеющийся наготове; в состоянии готовности) good fellowship (товарищество, братство) of directors, who represented the intellectuals in her life. Actors and directors – those were the only (единственный) men she had ever known (которых она когда-либо знала), those and the heterogeneous (гетерогенный, разнородный, разнотипный), indistinguishable (неразличимый) mass of college boys, interested only in love at first sight (с первого взгляда), whom she had met at the Yale prom (студенческий бал, место для гулянья, променад) last fall (прошлая осень).
These three were different (другой). Barban was less civilized (воспитанный; изысканный), more skeptical (скептический) and scoffing (насмешливый, издевательский), his manners were formal (формальный; официальный), even perfunctory (небрежный, формальный). Abe North had, under his shyness (застенчивость), a desperate (доведённый до отчаяния; безрассудный) humor that amused (развеселить; смешить, забавлять) but puzzled (озадачивать, приводить в замешательство) her. Her serious (серьёзный) nature distrusted (не доверять) its ability (способность) to make (произвдить) a supreme (высочайший, предельный) impression (впечатление) on him.
But Dick Diver – he was all complete (совершенный) there. Silently (про себя, молча) she admired (восхищаться) him. His complexion (цвет кожи) was reddish and weather-burned (обветренный, обгоревший), so was his short hair (такими были его короткие волосы) – a light growth of it rolled down his arms and hands. His eyes were of a bright, hard blue. His nose was somewhat (немного) pointed (заостренный) and there was never any doubt (сомнение) at whom he was looking or talking – and this is a flattering (хвалебный, лестный) attention, for who looks at us? – glances (взгляд) fall upon us, curious (любопытствующий) or disinterested (лишенный интереса), nothing more (ничего более). His voice, with some faint (легкий) Irish (ирландский) melody running through it, wooed (привлекать, обхаживать, завлекать) the world, yet she felt the layer (слой) of hardness (твёрдость) in him, of self-control (самокотроль) and of self-discipline, her own virtues (добродетель, достоинство). Oh, she chose him, and Nicole, lifting (поднимать) her head saw her choose him (увидела, что она выбрала его), heard the little sigh (вздох) at the fact that he was already possessed (быть захваченным; стать чьей-то собственностью).
Toward noon (ближе к полудню) the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Signor Campion came on the beach. They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers, and crept (вползти) under with satisfied (удовлетворенный) expressions (выражение лица) – all save (все, кроме) Mr. McKisco, who remained derisively (иронически, с насмешкой) without. In his raking (очистка со скребком) Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas.