Повествование Ивана Тихоновича и составляет содержание рассказа, который кончается словами:

«И я вот тоже скоро… небось скоро… Зачем? Как же мы друг без дружки-то?..» …Жизнь прожить – что море переплыть.

Как видно, и в данном случае заголовок формулирует тему рассказа, используя первую часть фразеологизма Жизнь прожить – не поле перейти. С последней фразой текста первая часть этого устойчивого сочетания образует своего рода рамочную конструкцию, объединяя его содержание. Однако трансформация фразеологизма в конце: Жизнь прожить – что море переплыть – оказывается наполненной тем смыслом, который задан фразой, предваряющей рассказ Ивана Тихоновича: пусть человек вспомнит о том, что было только в его жизни. Так, скрепляя текст, заголовок и рамочная конструкция передают нетривиальный смысл рассказа: каждый человек проживает свою жизнь, какой бы она ни была в суровое время, по-своему справляясь или не справляясь с трудностями, сохраняя или не сохраняя свое достоинство. Заголовок, настраивающий на рассказ о жизни в трудные для всех годы, и преобразованная заключительная фраза интегрируют намерения автора, формируют смысловую и идейную целостность текста.


12. Приведите пример использования в качестве заголовка фразеологизма в его исходном или трансформированном виде. Прокомментируйте его функцию в качестве средства формирования смысловой целостности текста.

Особую роль заголовок приобретает в текстах современной литературы, ориентированных на дробление изображаемой ситуации и ослабление связей между предложениями, составляющими текст. Задача такого заголовка – активизировать знания читателя, актуализировать в его сознании воспоминания о тех ситуациях, которые бывают в жизни человека. Такие ситуации формируют специфическую структуру, придающую образу жизни людей характер направленного и непрерывного процесса. При этом используются способности языка вызывать ассоциации благодаря названным реалиям и понятиям, чтобы заставить читателя «сложить» смысл текста как мозаику. Приведем пример.

Текст 10

Николай Боков

НА УЛИЦЕ В ПАРИЖЕ

Вечером прихожу на станцию метро «Пастер».

Тут мой кабинет: внизу, перед кассами малолюдного входа, напротив лицея Бюффон.

Крошечный, облицованный кафелем зал. Три стула, привинченных к полу.

Сюда я прихожу, когда темнеет и запирают другие общественные места: церкви, почту.

Иногда просто хочется посидеть в помещении.

У живущего на улице вырастает настоящая потребность побыть внутри. Мне теперь достаточно войти в помещение, чтобы почувствовать удовольствие. Почти наслаждение.

Через равномерные промежутки проходят внизу поезда.

И через турникет проходит вереница торопливых отработавших день горожан.

И вдруг один из них приближается:

– Добрый вечер! Я вижу вас здесь не впервые. Вы тут сидите, потому что?..

– Да.

– Но вы непохожи на… (он хочет избежать слова «клошар») на… нуждающегося!

Оказывается, он студент, будущий художник. Он так много работает! Завтра он возьмет фотографии своих картин, чтобы показать: пересказывать живопись трудно.

Текст включает в себя три тематические части, составляющие их предложения связаны между собой, являясь сложными синтаксическими целыми:

а) на станцию метро / тут / сюда; вечером / когда темнеет / иногда;

б) у живущего на улице / мне – потребность побыть внутри / войти в помещение;

в) проходят поезда / проходят вереницы горожан / один из них приближается.

Однако первое и последнее сложные синтаксические целые (ССЦ) представлены несколькими абзацами, каждый из которых выделяет деталь в описании, разбивая тематическое целое. Напомним, что в норме ССЦ оформляется на письме как абзац, хотя, выполняя свою установку на логическую связь нескольких тем или расчленение одной темы на несколько составляющих, автор может соединять несколько ССЦ в один абзац или расчленять его на два и более абзацев. При расчленении пишущий, а следом за ним и читающий имеют возможность совместить восприятие (перцепцию) каждого компонента единого тематического целого с его осмыслением (рефлексией). Между смысловой связностью и линейной расчлененностью создается ассоциативное «напряжение»