sarvatra jaḍahīnātmā sarveṣāmantarātmakaḥ |

sarvasaṅkalpahīnātmā cinmātro’smīti sarvadā || 44||

44. Атман, всецело лишенный неодушевленности, внутренний Атман всего, Атман, лишенный намерения, это всегда только сознание,

kevalaḥ paramātmāhaṃ kevalo jñānavigrahaḥ |

sattāmātrasvarūpātmā nānyatkiñcijjagadbhayam || 45||

45. Я только один высший Атман, только олицетворение знания, Атман по природе только существование, нет никакого страха пред иными мирами,

jīveśvareti vākkveti vedaśāstrādyahaṃ tviti |

idaṃ caitanyameveti ahaṃ caitanyamityapi || 46||

46. Где душа, Господь, речь, Веды, писания, я. Это всё только сознание, и даже я – это только сознание

iti niścayaśūnyo yo vaidehī mukta eva saḥ |

caitanyamātrasaṃsiddhaḥ svātmārāmaḥ sukhāsanaḥ || 47||

47. Кто лишен этих убеждений, тот один освобожденный вне тела. Наполненный только сознанием, Атман, удовлетворенный в себе, место счастья,

aparicchinnarūpātmā aṇusthūlādivarjitaḥ |

turyaturyā parānando vaidehī mukta eva saḥ || 48||

48. имеющий неограниченную природу Атмана, лишенный в малейший степени грубого и прочего, пребывающий за пределами четвертого состояния, высшее блаженство, тот один освобожденный вне тела.

nāmarūpavihīnātmā parasaṃvitsukhātmakaḥ |

turīyātītarūpātmā śubhāśubhavivarjitaḥ || 49||

49. Лишенный имени и формы, обладающий высшим знанием и счастьем, Атман, по природе пребывающий за пределами четвертого состояния, лишенный благоприятного и неблагоприятного,

yogātmā yogayuktātmā bandhamokṣavivarjitaḥ |

guṇāguṇavihīnātmā deśakālādivarjitaḥ || 50||

50. Атман йоги, Атман, пребывающий в йоге, свободный от рабства и освобождения, лишенный качеств и отсутствия качеств, лишенный времени, места и подобного,

sākṣyasākṣitvahīnātmā kiñcitkiñcinna kiñcana |

yasya prapañcamānaṃ na brahmākāramapīha na || 51||

51. Атман, свободный от свидетельствования и свидетеля, не нечто малое и не ничто, не форма проявленного мира и даже не форма Брахмана,

svasvarūpe svayañjyotiḥ svasvarūpe svayaṃratiḥ |

vācāmagocarānando vāṅmanogocaraḥ svayam || 52||

52. самосветящийся по своей природе, испытывающий любовь к себе по своей природе, блаженство, невыразимое словами, сам по себе недостижимый для речи и мысли;

atītātītabhāvo yo vaidehī mukta eva saḥ |

cittavṛtteratīto yaścittavṛttyavabhāsakaḥ || 53||

53. тот, чье существование за пределами запредельного, тот один освобожденный вне тела. Кто за пределами активности ума, кто отражается в активности ума,

sarvavṛttivihīnātmā vaidehī mukta eva saḥ |

tasminkāle videhīti dehasmaraṇavarjitaḥ || 54||

54. кто Атман, лишенный всякой активности ума, тот один освобожденный вне тела. Во время перехода в бестелесное состояние, он лишен воспоминаний о теле.

īṣanmātraṃ smṛtaṃ cedyastadā sarvasamanvitaḥ |

parairadṛṣṭabāhyātmā paramānandaciddhanaḥ || 55||

55. Если есть хоть одно воспоминание, тогда оно сопровождается всеми. Он – Атман, невидимый извне для других, богатство высшего блаженства и сознания.

parairadṛṣṭabāhyātmā sarvavedāntagocaraḥ |

brahmāmṛtarasāsvādo brahmāmṛtarasāyanaḥ || 56||

56. Он – Атман, невидимый извне для других, тот, кто является целью всей веданты, кто вкус сущности нектара Брахмана, кто эликсир жизни нектара Брахмана;

brahmāmṛtarasāsakto brahmāmṛtarasaḥ svayam |

brahmāmṛtarase magno brahmānandaśivārcanaḥ || 57||

57. кто привязан к нектару Брахмана, кто сама сущность нектара Брахмана, кто растворяется в сущности нектара Брахмана, чье поклонение Всеблагому – блаженство Брахмана;

brahmāmṛtarase tṛpto brahmānandānubhāvakaḥ |

brahmānandaśivānando brahmānandarasaprabhaḥ || 58||

58. кто наслаждается нектаром Брахмана, кто переживает блаженство Брахмана, для кого блаженство Всеблагого есть блаженство Брахмана, кто сияет как сущность блаженства Брахмана.