Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы

В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».

Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.

Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.


На тему политики

Оригинальная пословица:

«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»

Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»

Современная версия:

«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»

Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»

* * *

Оригинальная пословица:

«จับแพะชนแกะ»

Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)

Современная версия:

«จับแม้วชนมาร์ค»

Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)

* * *

Оригинальная пословица:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»

Современная версия:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»

* * *

Оригинальная пословица:

«ยุงร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Комар хуже тигра»

Современная версия:

«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Политики хуже тигра»

* * *

Оригинальная пословица:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»

Современная версия:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»

* * *

Оригинальная пословица:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»

Современная версия:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»

* * *

Оригинальная пословица:

«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»

Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»

Современная версия:

«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»

Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»

На тему потребительского общества

Оригинальная пословица:

«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»

Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)

Современная версия:

«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»

Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)

* * *

Оригинальная пословица:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – накажи»

Современная версия:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ไอแพด»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – купи айпад»

* * *

Оригинальная пословица:

«ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ»

Значение: «Толочь чили и растворить в реке» (о бессмысленной трате)

Современная версия:

«ตำแทบเลต ละลายแม่น้ำ»

Значение: «Разбить планшет и бросить в реку»

* * *

Оригинальная пословица:

«เสียทองเท่าหัว ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร»

Значение: «Лучше потерять золота размером с голову, чем отдать мужа»

Современная версия:

«มีทองเท่าหัว ไม่ต้องมีผัวก็ได้»

Значение: «Если есть золото размером с голову, муж вообще не нужен»

Индустрия красоты

Оригинальная пословица:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив нарядом»

Современная версия:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะโบทอกซ์»