Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы
В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».
Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.
Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.
На тему политики
Оригинальная пословица:
«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»
Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»
Современная версия:
«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»
Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»
* * *
Оригинальная пословица:
«จับแพะชนแกะ»
Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)
Современная версия:
«จับแม้วชนมาร์ค»
Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)
* * *
Оригинальная пословица:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»
Современная версия:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»
* * *
Оригинальная пословица:
«ยุงร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Комар хуже тигра»
Современная версия:
«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Политики хуже тигра»
* * *
Оригинальная пословица:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»
Современная версия:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»
* * *
Оригинальная пословица:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»
Современная версия:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»
* * *
Оригинальная пословица:
«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»
Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»
Современная версия:
«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»
Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»
На тему потребительского общества
Оригинальная пословица:
«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»
Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)
Современная версия:
«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»
Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)
* * *
Оригинальная пословица:
«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี»
Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – накажи»
Современная версия:
«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ไอแพด»
Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – купи айпад»
* * *
Оригинальная пословица:
«ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ»
Значение: «Толочь чили и растворить в реке» (о бессмысленной трате)
Современная версия:
«ตำแทบเลต ละลายแม่น้ำ»
Значение: «Разбить планшет и бросить в реку»
* * *
Оригинальная пословица:
«เสียทองเท่าหัว ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร»
Значение: «Лучше потерять золота размером с голову, чем отдать мужа»
Современная версия:
«มีทองเท่าหัว ไม่ต้องมีผัวก็ได้»
Значение: «Если есть золото размером с голову, муж вообще не нужен»
Индустрия красоты
Оригинальная пословица:
«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง»
Значение: «Петух красив перьями, человек красив нарядом»
Современная версия:
«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะโบทอกซ์»