Другое очень типичное и красивое изречение: ไม้ ลำ หนึ่ง ยัง ต่าง ปล้อง «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» พี่ แล น้อง ยัง ต่าง ใจ «Так и братья думают по-разному»
Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ทํา นา อย่า เสีย เหมือง «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» เข้า เมือง อย่า เสีย ขุน นาง «В городе не пренебрегай сановниками»
Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ตัด หวาย อย่า ไว้ หน่อ «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ฆ่า พ่อ อย่า ไว้ ลูก «Убивая отца, не щади потомство»
Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.
Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: เสือ กุย จรเข้ ปราน ยุง สุโขทัย, ไข้ บาง ตะพาน «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»
Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:
นุ่ง ผ้า สิ้น กิน กิ่ง คือ «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»
А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ชาติ ฝรั่ง นุ่ง กาง เกง โตง เตง ตาม ตัว ไม่ กลัว ตาย «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»
Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.
Идиоматические выражения
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.
Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.
В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.
Шип или колючка | Мятежник. Предатель.
Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.
Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.
Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.
Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.
Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.