Любовная пханья: «Как жаль: себя люблю лишь я один, сколько ни приходил говорить с ней – даже взглядом не удостоила» (มาหลูตนโตเด้ฮักเพิ่นข่างเดียว แสนสิเทียวมาจาเพิ่นบ่อเหลียวพอน่อย). Это горестное признание молодого человека в неразделенной любви. Он жалеет себя за то, что влюбился безответно. Несмотря на все его попытки поговорить с девушкой и выразить свои чувства, она даже не удостаивает его взглядом. Это классический пример пханья, выражающей печаль от неразделенной любви, что было распространенной темой в традиционной культуре Исана.

Поучительная пханья: «Яд не держи в доме, человека с кривой душой не бери в братья» (ง่วนกินเบื่ออย่าไว่ไนเฮือน คนไจเบือนอย่าเอาเป็นพี่น่อง). Это наставление проводит параллель между физической и моральной опасностью. Как нельзя хранить в доме смертельный яд, особенно там, где есть старики и дети, так нельзя пускать в круг близких людей тех, кто неискренен и нечестен. Пханья предупреждает, что человек с «кривой душой» (неискренний, нечестный) может быть так же опасен для семьи, как яд – он может обмануть, использовать других в своих целях и не заслуживает доверия.

Поучительная пханья: «Увидел мясо – бросил рыбу, когда мясо сгорело – вспомнил о рыбе» (เหลียวเห็นซิ่น วางปาปะไป่ บาดว่าไฟไหม่ซิ่น ซิมาโอ้อ่าวปา). Нужно уделять должное внимание всем делам, не пренебрегая одним ради другого, даже если что-то кажется более важным или выгодным.

Метафора построена на сравнении мяса и рыбы. В культуре Исана мясо считалось более ценным продуктом (дорогим и редким), в то время как рыба была более доступной. Пханья предупреждает: если человек, увидев мясо, полностью забросит рыбу, а мясо сгорит – он останется ни с чем, потому что пренебрег тем, что уже имел. Не стоит бросать текущие дела или проверенные возможности ради чего-то, кажущегося более привлекательным, не обеспечив сначала их благополучное завершение или сохранность.

Поучительная пханья: «Если есть шёлковая нить, но нет иглы для шитья – чем будешь шить? Если есть игла, но нет нити – как сможешь что-то сшить?» (คันมีไหมบ่อมีเข็มฮ้อย สิเอาหยังหญิบแส่ว มีเข็ม คันบ่อฮ้อยสิพันแส่วฮ่อมได). Ко всему нужно готовиться тщательно. Для любого дела нужно тщательно подготовиться и иметь все необходимые инструменты. Это обеспечит успешное выполнение работы. Как для шитья необходимы и нитка, и игла (нельзя обойтись без одного из них), так и в любой работе нужны все составляющие, которые взаимно дополняют друг друга.

Поучительная пханья: «Не надейся на счастье, полагаясь на чужую заслугу («бун»). Их счастье остается их счастьем и не дойдет до нас.» (อย่าสุหวังสุกย่อน บุนเขามาเพิ่ง สุกกะสุกเพิ่นพุ่น บ่อมาฮอดหมู่เฮา ดอกนา). не стоит надеяться обрести счастье, полагаясь только на помощь других. Счастье других людей не может автоматически распространиться на нас. Если мы хотим быть счастливыми как другие, мы должны усердно трудиться сами. Нельзя просто ждать, что другие нам помогут – мы должны в первую очередь помогать себе сами. Как говорится в буддийской мудрости на пали: «Attā hi attano nātho» – «Сам себе опора».

Поучительная пханья: «Муж и жена не должны обращаться друг к другу грубо, используя слова «ку» и «мынг» (грубые формы «я» и «ты»). Вместо этого они должны использовать вежливые «кхой» и «тьао» («я» и «ты» вежливые) до самой старости. Перед сном муж должен лечь первым, а жена должна преподнести ему поднос с цветами и только потом ложиться сама.» (อันว่าผัวเมียนี่กูมึงอย่าได้ว่า ไห้เอิ้นข่อยและเจ้าผองเถ่าซั่วซีวัง ยามนอนนั่นไห่ผัวแพงนอนก่อน ไห่เอาขันดอกไม่สมมาแล่วจั่งค่อยนอน). Когда молодые люди решают пожениться, согласно традиции они должны обращаться друг к другу «кхой» и «тьао», избегая грубых слов. Каждый вечер перед сном жена должна поднести мужу заранее подготовленный поднос с цветами, сесть перед ним и попросить прощения за возможные проступки. После того как муж примет поднос, жена должна поклониться ему и только потом идти спать. Считается, что такое почтительное отношение к мужу обеспечит счастливую и гармоничную совместную жизнь.