В стандартном тайском языке основное отрицание – это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.
Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.
В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».
Идиомы региона Исан
«Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».
«Пханья» – это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:
моральных поучений
древних пословиц
любовных речей
благословений
сравнений из народных сказок
историй из джатак
наблюдений за природой
жизненного опыта деревенских мудрецов
Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках, коротких историях, народных песнях, представлениях молам (традиционное музыкально-поэтическое искусство). Позже эти произведения были записаны и стали письменной литературой.
В прошлом «пханья» играла важную роль в жизни жителей Исана всех возрастов. Старшие использовали пословицы-пханья для воспитания младших в духе морали и добродетели. Молодые люди использовали пханья для ухаживаний, а также как моральные ориентиры для жизни в обществе.
Существует много видов пханья:
поучительная пханья
пханья-пословицы
любовная пханья или «цепочечная» пханья
благословляющая пханья
пханья-загадки
сравнительная пханья
Эти формы мудрости часто можно было услышать из уст пожилых людей в прошлом.
У пханья, используемой в повседневном общении, есть две основные формы:
Имеет рифмующиеся гласные звуки между строками, похожие на рифмы в традиционных тайских поэтических формах рай и клон
Количество слов в строке и количество строк в строфе не фиксировано Примеры:
«Когда уходишь – прощайся, когда приходишь – кланяйся» (คันไปไห่ลาคันมาไห่คอบ)
«Когда варишь рис – имей манеры, когда жаришь рыбу – имей стиль» (นึ่งเข่าไห่มีท่า ปิ้งปาไห่มีวาด)
Не имеет рифмующихся гласных
Основана на ритме произношения
Использует чередование высоких/низких тонов и сильных/слабых слогов.
В древности жители Исана при встрече на важных мероприятиях, например, на праздничных церемониях, часто обменивались пханья (จ่ายผญา), демонстрируя языковое мастерство и создавая веселую атмосферу. Обмен пханья – это диалог с использованием изящных выражений. Умелый исполнитель пханья должен быть образованным, много слышавшим, обладать находчивостью для запоминания и способностью быстро отвечать другим.
Любовная пханья: «Вижу чистую воду в заводи, хочу искупаться, но боюсь, что в воде прячутся русалки, которых не видно» (มาเห็นน่ำวังไส ไจอยากอาบ ย่านแต่มีเงือกเฝ่าไนน่ำ ส่องบ่อเห็น). Эта поэтическая фраза означает, что молодой человек встретил красивую девушку и хочет за ней ухаживать, но не осмеливается, опасаясь, что у девушки уже есть возлюбленный. Девушка сравнивается с чистой водой, а в этой чистой воде может скрываться что-то, охраняющее её.
Любовная пханья: «Дождь знает, когда перестать, спящий знает, когда проснуться. Но, когда я тоскую по тебе, почему не могу насытиться этой тоской?». (ฝนตกยังฮู่เอื้อน นอนกางคืนยังฮู่ตื่น บาดอ้ายคึดฮอดน่องสังมาเอื้อนอิ่มบ่อเป็น).
Общий смысл: это любовное послание от юноши, который безумно влюблен в красивую девушку. Он использует метафору природных явлений (дождь) и естественных процессов (сон), чтобы подчеркнуть необычность своего состояния: даже дождь знает, когда остановиться, даже спящий знает, когда проснуться, но его тоска по любимой не знает насыщения. Он не находит покоя ни сидя, ни лёжа, постоянно думая о своей возлюбленной, и вынужден излить свои чувства в этих поэтических строках.