ОДЕЖДУ СМЕНИЛИ, три остальные строки не читает. Легко видеть буквы ОД, затем двоеточие он читает как русскую букву Ё (видимо, из-за наличия двух точек), затем I не традиционно 3, но Ж, далее OY как ОУ, общепринятую букву Т как С, далее идут явные буквы МЕН, и, залезая на нижнюю строку, первую букву А оттуда. То есть примерно из 36 букв он читает 11 (менее трети) по причине того, что из-за разрушения «восстановить полностью его текст невозможно».


Рис. 8. Два верхних фрагмента надписи на черном камне


На мой взгляд, две верхние строки тоже читаются, однако они написаны вверх ногами, и если их перевернуть в нормальное положение, то есть развернуть на 180°, то их, как и третью строку, следует читать слева направо. Тогда мы получаем текст первых двух строк ОТЧЛАКИ ДЕМОША или, возможно, ОТЧЛАКАИ ДЕМОША, что я понимаю как ОСТАНКИ ДЕМОСА, то есть ОСТАНКИ НАРОДА. Третью строку, в отличие от П.П. Орешкина я тоже читаю слева направо: НЕ МЕТИ ОНЕ ДО ТА (чтение ТА я взял с нижней строки, которая читается справа налево), то есть НЕ МЕЧЕНЫ ОНИ ДО ТОТО. При этом знак I с крупными горизонтальными штрихами я понимаю как букву Н, положенную набок. Слово МЕТИ – множественное число от МЕТА, то есть МЕЧЕН, слово ОНЕ, видимо, означает мужчин и женщин вместе. Наконец, последняя строка (кроме ТА) мною читается как КАГАЙАИ ДО ТА, то есть КАКИЕ ДО ТОЕО. В слове КАГАЙАИ первую букву А в виде точки я читаю справа от К (реверс), далее я читаю АГ как ГА (второй реверс), затем написано ИА и троеточие, то есть И на конце. Понятно, что слово КАГАЯ (ЙА = Я) есть озвонченный вариант слова КАКАЯ, а буква И на конце означает множественное число, то есть КАГАЯН = КАКИЕ. А весь текст ОСТАНКИ НАРОДА, НЕ МЕЧЕНЫ ОНИ ДО ТОЕО, КАКИЕ ДО ТОЕО я понимаю как надгробную надпись на братской могиле, где люди, видимо, убитые, не были проидентифицированы (не «помечены»). Так что все четыре строки и читаются, и переводятся, было бы желание. И нет тут никакой предполагаемой П.П. Орешкиным надписи ОДЁЖУ СМЕНА, то есть ОДЕЖДУ СМЕНИЛИ – такого рода надпись на братской могиле была бы неуместной.

Надпись справа Орешкин попытался прочитать целиком, и получил текст ПЕУОС ПЕУАМ ПЕСЕЙ ЛАИАСПЕСНИ ПОЕМ (ПО) ПЕСЬИ ЛАЯСЬ (ОРЕ, с. 71). Понятно, что такой приписки на камне братской могилы быть никак не может. Как ни странно, но отождествить ее с буквами надписи не очень легко. Чтение, видимо, идет с нижней строки, причем сначала читается буква, похожая на «q» (как П), затем точка правее нее и точка в конце строки (как Е), далее уже справа налево три буквы как УОС. Вторая строка снизу начинается с правой буквы, которая читается как П, хотя совершенно не напоминает букву П нижней строки, затем слева направо читаются три буквы (ЕУА). затем опять правая буква, но теперь уже вместе с вертикальной палочкой левой буквы второй строки сверху, что дает букву М. Только так можно получить слова ПЕУОС ПЕУАМ – за счет двойного чтения одной и той же буквы то как П, то как М. Вторую строку Орешкин читает справа налево как ПЕСЕН, хотя написано ЕСЕИ, так что букву П он добавляет от себя, никак не помечая этого. Наконец, верхнюю строку читает как ЛАИАС, добавив С от себя. Иными словами, буквы П, М и С им придуманы. Полагаю, что для такого короткого текста это все-таки слишком много.

Возникает впечатление, что он нарочно не дает транслитерации сразу под оригинальным текстом, иначе бы все его подтасовки были бы очень заметны.

С моей точки зрения, текст читается сверху; первая строка слева направо как ЛА ЙА, то есть АЛ (реверс) Я, что значит