Глубоко вздохнув, она запрокинула голову и посмотрела наверх, куда вела лестница. Что там – еще спальни? Она и без того насчитала пять. Неужели у прежних хозяев было столько детей? А если здесь вырос Джимми, то, зная его общительность, можно предположить, что гости в доме не переводились.

Медленно, пробуя каждую ступеньку, Бейли поднялась в мансарду, остановилась и невольно улыбнулась. В крыше зияло две дыры величиной с кулак, под которые кто-то заботливо подставил ведра, но, несмотря на всю пыль, грязь и разруху, Бейли сразу поняла, что комната прелестна. Углы потолка срезали крутые скаты крыши, но в них был вделан ряд окон, в которые светило солнце. Окна располагались высоко, но не настолько, чтобы нельзя было выглянуть наружу. Отставив коробку с рецептами, Бейли справилась с заржавевшей щеколдой, открыла одно окно, и в комнату ворвался свежий воздух. Теперь, когда путь солнечным лучам уже не преграждало пыльное стекло, в комнате стало гораздо светлее. Бейли оглядела просторное помещение.

Посередине комнату разделяли перила высотой до пояса, словно напоминание о существовавшей когда-то перегородке. Кто-то выпилил посреди перил отверстие и вынул выпиленную часть. Бейли увидела ее прислоненной к дальней стене.

Стены половины мансарды, ближайшей к лестнице, были оштукатурены и выкрашены в белый цвет, но вторую половину отделали все теми же коричневыми панелями, как и комнаты нижнего этажа.

– Еще спальня? – вслух изумилась Бейли, издалека заглядывая в большую пустую комнату. Она сделала было шаг к проему в перилах, но попятилась и с сомнением посмотрела на пол. В его надежность ей почему-то не верилось. На той половине, где она стояла, пол покрывали широкие и крепкие на вид доски, а на другой – прибитые листы фанеры. Вся эта конструкция выглядела прочной, но испытывать ее Бейли не хотелось.

Шанса выяснить, надежен пол или нет, ей не представилось: внезапно кто-то во дворе трижды просигналил, и она поняла, что ее зовут.

– Еще шесть недель назад я слышала только «желаете что-нибудь, миссис Мэнвилл?», а теперь мне только сигналят клаксоном, – бормотала она, подхватив с пола коробку с рецептами и спускаясь по лестнице. – Хорошо еще, что не сиреной, – добавила она вслух, перешагивая через три толстых кабеля, ящик с инструментами электрика и телефониста, который лежал на животе, заглядывая в розетку. На пути к двери она успела предупредить старшего уборщика, чтобы он никого не пускал в мансарду – кажется, там опасно.

На крыльце ее ждали две невысокие женщины с виду лет тридцати с небольшим, обе миловидные, но не слишком. Внешне они были так похожи, что Бейли приняла бы их за сестер, если бы не совершенно разный стиль одежды. На брюнетке была хлопковая рубашка, джинсы и кроссовки, на крашеной блондинке – трикотажный костюм, колготки, лодочки на высоких каблуках и такое обилие золотых браслетов, что Бейли задумалась, как их хозяйка ухитряется поднимать руки.

– Привет, – произнесла она, протягивая гостьям руку. – Я Бейли Джеймс, – добавила она, гордясь тем, что уже научилась без запинки выговаривать новое имя.

– Дженис Несбитт. – Женщина в костюме ответила на рукопожатие.

– А, из торговой палаты! – вспомнила Бейли.

– Да. – Дженис была явно польщена тем, что Бейли уделила внимание присланным ею брошюрам. – Очень жаль, что никто не удосужился встретить вас, – громко добавила она.

– Кроме вас двоих. – И Бейли улыбнулась второй гостье.

– Я Пэтси Лонгейкр, – представилась она, энергично встряхнув Бейли руку. – Я решила, что по крайней мере кто-то из горожан должен навестить вас, не говоря уже о представителях торговой палаты.