+++
В это время внизу Матильда устало громыхала кастрюлями. С тех пор как, оставшись один, хозяин аббатства упразднил большую часть штата слуг, у нее почти не было помощи, потому все кухонные дела, от приготовления пищи до уборки лежали на ее хоть и крепких, но все-таки женских плечах. Остатки утренней овсянки прилипли к стенкам, и теперь раскрасневшейся и огрубленной работой рукой женщина усиленно терла медные бока кастрюли изнутри. Работы было еще немало, а дела шли медленнее от того, что снова для мытья посуды приходилось греть воду на огне, поскольку в котельной что-то распаялось, и они ждали мастера из города, чтобы тот исправил, если конечно хозяин подпишет ему чек. Матильда раздраженно драила кастрюлю, так что та уже сверкала как новенькая монета. Ко всему прочему ее племянник Финнеган с самого утра куда-то запропастился. Сестра, живущая в Сомерхайме, пристроила по протекции Матильды своего младшего из четверых сыновей мальчиком-посыльным на службу в аббатство, хотя, видит Бог, разнося газеты на городских улицах, он заработал бы больше, да и жалование, глядишь, получал бы без задержек. Но плюсом устройства слугой здесь было жилье и питание, и мать Финнегана могла избавить себя хотя бы от этих расходов, ведь у него были еще две младшие сестры. Отец Финнегана, как и его три старших сына работая на заводе, считал слуг вымирающей профессией, но от такого варианта экономии не отказался, и мальчик поступил в распоряжение Матильды и пожилого Джонсона.
И вот теперь, полагала кухарка, этот бездельник наверняка заигрался где-нибудь с уличными мальчишками, хорошо бы еще газеты хозяина по дороге не потерял и денег на закваску, за которой она послала его к другой своей сестре в пекарню.
Шаркающую походку Джонсона Матильда различила даже сквозь грохот ополаскивания кастрюли. «Не явился, да?»
– Хозяин все еще ждет утреннюю почту, – безэмоционально заметил Джонсон и прошел к кухонному столу. – Миссис Кухенбакер, не будете ли Вы так любезны сделать мне теплого молока с медом, как прошлым вечером?
– Все еще нездоровится? – покачала головой Матильда, обтирая руки полотенцем. – Ай-ай-ай… Сейчас.
Она сняла с крючка над печью маленькую кастрюльку с длинной ручкой:
– Куда же подевался только этот негодник… – кухарка, причитая, пошла за молоком. – Вот уволят его… – она взобралась на невысокий трехногий табурет и шарила рукой на верхней полке в поисках банки с прошлогодним медом. Женщиной Матильда была весьма крепкого, даже объемного телосложения, работая на кухне, всегда прятала темно-русые седеющие волосы под чепец и старалась чаще вытирать руки, поскольку мокрая кожа быстро покрывалась цыпками и досаждала. Матильда помнила, как покойная хозяйка, время от времени спускавшаяся в кухню, чтобы лично дать распоряжения относительно блюд, иногда одаривала ее каким-то кремом. Это была совершенно волшебная вещь, от которой к вечеру уже просто горящие руки Матильды словно оживали. Но после смерти леди Хавиз о таком пришлось позабыть. Сам лорд Хавиз даже в дни выдачи жалования не заходил в служебное крыло, а собирал всех в холле.
– Не уволят, – Джонсон незаметно растирал скрюченной ладонью больную ногу, – свой посыльный все равно лучше, чем городской, – и все-таки решил вытянуть ногу, слегка поморщившись. Но быстро сделал безучастное ко всему выражение лица, столь натренированное за долгие годы работы дворецким, что теперь не снимал его даже в служебных помещениях.
Матильда, однако, продолжала причитать, пока напиток не был готов, потом она перелила его в большую глиняную кружку, больше походившую на пивную, и поставила перед Джонсоном.