– Да, мэм, – ответила маленькая женщина испуганно.

Её сёстры хранили полное молчание, но с мрачным видом последовали за ними.

– Я – миссис Арнольд, – начала Мэри Арнольд, когда они шли по коридору.

– Я – миссис Бримминг, а мои сёстры – мисс Эди Лотс и мисс Ханна Лотс, – сказала маленькая женщина. – Э-э-э… А эта ваша подруга, она что, снимет весь замок? Все-все комнаты?

– Конечно, – сказала миссис Арнольд. – Кроме вашей комнаты и комнат ваших сестёр, разумеется. А почему вы спросили?

Миссис Бримминг ничего не ответила, но бросила быстрый взгляд на двух своих длиннолицых сестёр.

Шла она медленно, отчасти из-за полноты и одышки, а отчасти и потому, что ей не хотелось идти. Ребята не смогли подладиться под её грузную походку и не заметили, как вырвались вперёд. Они хотели сами исследовать замок.

Коридор вывел их в большой зал, завешенный великолепными парчовыми занавесями. Повсюду стояли доспехи, ярко поблёскивая. Поль постучал по кованому нагруднику, и тот издал гулкий звук.

– Как было бы здорово их надеть! – размечтался Поль. – Опустить забрало и посмотреть сквозь него!

– Да ты бы в них утонул. – Джек вернул друга с небес на землю. – Размерчик не твой.

Миссис Бримминг заметила, что дети побежали в зал с доспехами, и забеспокоилась. Мэри Арнольд заверила её:

– Всё в порядке! – И добавила со смехом: – Доспехам ничего не грозит… Какой чудесный зал!

– Да, чудесный. – Женщина повела их к большой двери и распахнула её настежь.

Внутри была и вправду красивая комната, с изящной мебелью, обитой мягкой тканью лазурного цвета, некогда насыщенного, но с годами потускневшего. Ковёр тянулся по всей длине комнаты, его цвета тоже потускнели, в прекрасном узоре ещё угадывались нежные оттенки голубого, пурпурного и кремового. Ступая по нему, дети приминали мягкий ворс точно траву.

– Моей маме здесь понравится, – сказал Поль. – Ой, посмотрите на часы!

На стене висели большие часы. Они были сделаны в форме церкви со шпилем. Пока дети любовались часами, в церкви зазвонил колокол. Его удары отмечали время. Было три часа.

– Смотрите! Из двери в часах выходит ангел! Вон там, внизу! – воскликнула Пегги. – Маленький ангел с крыльями и трубой!

Ангел беззвучно подул в трубу, а затем медленно вернулся, и дверь закрылась.



– Я никогда раньше не видела таких часов! – Нора была в восторге.

– Здесь много любопытного, – сказала миссис Бримминг. – Лорд Лун – тот, кто жил в начале прошлого века, – собрал много странных чудес со всего света. Здесь есть музыкальная шкатулка, которая играет сотни различных мелодий…

– Ой, а можно посмотреть? – Пегги ужасно захотелось послушать хотя бы одну из них.

Но миссис Арнольд, взглянув на часы, поняла, что надо успеть осмотреть комнаты замка и вернуться домой до темноты. На музыкальные шкатулки времени не оставалось.

– Давай ты послушаешь музыкальную шкатулку в следующий раз, малыш. Мы должны поторопиться… Не покажете ли вы нам комнаты, миссис Бримминг? Все, кроме тех, где вы живёте. Моя подруга, королева Баронии, привезёт с собой своих слуг. Их надо разместить. Думаю, они будут пользоваться кухней…

– Понятно… – Миссис Бримминг явно хотела добавить, что её сын наверняка будет против, но не решилась. – Ну, места хватит и нам, и баронскому повару. Кухня у нас большая, и плита не одна. Я отведу вас в другие комнаты, а потом наверх.

Все комнаты были прекрасны. Наверху спальни оказались точно такими же – великолепно обставленными, с чудесными картинами, причудливыми орнаментами на стенах, изящными безделушками, расписными ширмами и шторами, расшитыми золотыми нитями. Их тяжёлые складки блестели и переливались на солнце, и Пегги вспомнилось одеяние из золотистой ткани, которое ребята видели когда-то в очень далёкой стране.