Это было очень странно, а верхушкой этого странного айсберга было то, что отправителем этого конверта был указан сам дядя Жак. Курьер же сказал, что посылка попала к ним две недели назад с просьбой доставить в определенный день и час, а именно сегодня 17 июня.
Сказать, что я была в шоке, значит, ничего не сказать. Творилось, что-то непонятное, а зачинщиком всего был мой покойный дядя. Но это было только начало. Ровно через час, после ухода курьера в мой магазин пожаловал мужчина.
Он был одет в серый дорогой костюм с белой сорочкой и черным галстуком. На голове у него была под стать его костюму шляпа с полями и черной летной вокруг. У него была оливковая кожа, что выдавала в нем выходца из стран Южной Европы, густая черная борода, которую он отращивал не менее трех месяцев, темно-карие глаза и слишком густые черные брови.
– Добрый день мсье. Чем мы можем вам помочь? – Патрик первый обратился к мужчине, который еще даже не успел толком оглядеться. Но, похоже, книги его не интересовали.
– Buon giorno. Sto cercando la signorina Mero.2 – Ответил он на итальянском.
– Buon giorno. Sono io.3 – Тут же ответила я и сразу же подумала про швейцарского клиента, который мог порекомендовать нас своим друзьям.
– Отлично. Вы-то мне и нужны. – Мужчина быстро перешел на французский с заметным акцентом. – Я должен был убедиться, что попал в нужную лавку.
– Так вы что, проверяли меня на знание языка? – Я подняла одну бровь и скептически посмотрела на мужчину. – Что это за шуточки?
– Ни каких шуток. Меня зовут Виктор Оливетти. Меня прислал к вам мой наниматель, на которого, кстати, работал ваш дядя Жак Меро, который почему-то перестал выходить на связь. – Мужчина очень внимательно посмотрел на меня, словно пытаясь что-то прочитать в моих глазах. Но от одного упоминания о дяде мое сердце больно кольнуло.
– Мой дядя умер в прошлую среду. – Ответила я, проглотив комок в горле. – Больше он никому ничего не должен.
– Ошибаетесь синьорина. Согласно контракту, который подписал сеньор Меро в случае его безвременной кончины, все его обязательства перед моим нанимателем перекладываются на единокровного родственника, а именно вас синьорина.
– Простите, что? По-моему вы не в своем уме. Я не собираюсь выплачивать дядины долги. Для этого есть его законная супруга, а так же бизнес партнеры. – От такой наглости я пришла в бешенство.
– О, дело вовсе не в финансовой задолженности перед банком или государством синьорина Меро. – Мсье Оливетти залез во внутренний карман пиджака и, выудив оттуда конверт, протянул мне. Что-то за последние дни я много конвертов получаю. – Предлагаю вам прочесть и убедиться лично в серьезности вашего положения.
Все еще пребывая во взвинченном состоянии, я выхватила очередной для себя конверт и, вытянув оттуда сложенный лист, принялась усердно читать написанное.
Как только я прочла последнее слово волосы у меня на загривке встали дыбом.
– Думаю, теперь вы понимаете всю серьезность положения дел синьорина? – Спросил мсье Оливетти, иронично улыбаясь.
– Кажется да. – Еле выговорила я. – Только кто он такой ваш наниматель?
– Сеньор Роберто Фабино очень серьезный человек в определенных кругах и не любит, когда о нем говорят за его спиной. Поэтому прошу вас синьорина незамедлительно проехать со мной. – Мсье Оливетти жестом дворецкого указал правой рукой на дверь, после чего не прощаясь, покинул магазин.
– Это что сейчас такое было? – Спросил Патрик, придя в себя. – Что еще произошло?
– Да так. – Из меня вырвался нервный смешок. – Очередная куча проблем свалилась на мою голову. – Я протянула Патрику только что прочтенный лист и, подхватив свою сумку, покинула магазин. На улице меня поджидал черный, затонированый в глушь Мерседес, за рулем которого уже сидел мсье Оливетти. Я уселась рядом с ним на пассажирское сиденье и пристегнула ремень безопасности. Но от меня не ускользнуло, как меня осмотрел мужчина.