Уинтер резко остановился, тихо дыша в черноте ночи, слушая звук капающей вонючей жидкости, стекающей со стен.

«Я не животное».

Вот отчасти для чего ему нужна маска: выпускать на волю некоторые свои низменные побуждения. Осторожно. С большой осмотрительностью. Но сегодня он без маски. Уинтер спрятал шпагу в ножны.

Крытый проулок заканчивался маленьким двориком, со всех сторон огороженным высокими зданиями с нависающими балконами, которые, казалось, вот-вот рухнут вниз и раздавят того, кому не повезет оказаться под ними. Уинтер быстро пересек двор и дважды постучал в низкую подвальную дверь. Помедлил, потом постучал еще раз.

Изнутри послышался скрежет отодвигаемого засова, после чего дверь открылась и показалось лицо – такое же мятое, как страницы в старом молитвеннике.

– Госпожа Медина, – пробормотал Уинтер.

Вместо приветствия маленькая женщина нетерпеливо поманила его внутрь.

Уинтер наклонил голову, чтобы не стукнуться о низкую притолоку, и шагнул в уютную комнату. В очаге потрескивал огонь, а от чистого белья, развешанного под потолком на деревянной раме, поднимающейся при помощи грубой веревки и шкива, исходил легкий пар. Прямо перед огнем стояли низкий табурет и маленький столик, весь окруженный горящими сальными свечками. А на столике были разложены портняжные инструменты: ножницы, мел, булавки, иголка с ниткой.

– Я только что закончила, – сказала госпожа Медина, после того как заперла за ним дверь. Она прохромала к кровати и подняла тунику, которая там лежала.

Ткань была расшита красно-черными ромбами. Люди видят только внешнее, бывало, говорил его наставник. Подсунь им броский костюм, маску и плащ, и они присягнут, что видели ночью привидение, и не заметят под всей этой мишурой человека.

Уинтер подошел к старой женщине и пощупал рукав.

– Вы, как всегда, отлично потрудились, госпожа Медина.

Она сердито нахмурилась на его похвалу.

– Уж лучше бы ты поостерегся, а? Не знаю, смогу ли сшить другую. Глаза подводят. – Она мотнула головой в сторону коптящих сальных свечей. – Даже со столькими свечками едва различаю, куда стежки класть.

– Мне жаль это слышать, – сказал Уинтер вполне серьезно. Теперь он заметил, что глаза у нее покраснели и слезятся. – Чем еще вы могли бы зарабатывать на жизнь?

Она пожала плечами.

– Могла бы попробовать наняться кухаркой. В свое время я пекла неплохие пироги.

– Что правда, то правда, – мягко заметил Уинтер. – С удовольствием вспоминаю ваш яблочный пирог.

– Угу, а я помню, как сшила тебе первый костюм из этих, – тихо проговорила она, погладив новые штаны, которые шли вместе с туникой. – Ты был тогда еще совсем желторотым. Никогда бы не поверила, что ты способен хотя бы удержать в руках шпагу, если б сэр Стэнли не поклялся, что такого способного ученика еще никогда не видал.

В уголках ее губ заиграла слабая ностальгическая улыбка. Уинтер уже не в первый раз задался вопросом, не была ли маленькая белошвейка для его наставника, сэра Стэнли Гилпина, больше, чем просто служанкой.

Ее взгляд внезапно заострился.

– Но с тех пор ты возмужал, а? И стал жестче.

Уинтер вскинул брови.

– То было девять лет назад. Не может же двадцатишестилетний мужчина остаться таким же, каким был в семнадцать.

Она фыркнула и начала сворачивать костюм.

– То мне неведомо, но порой я спрашиваю себя, хорошо ли сэр Стэнли знал, что делает, когда давал тебе шпагу и маску.

– Вы не одобряете мои поступки?

Она нетерпеливо отмахнулась.

– Не пытайся сбить меня с толку. Я знаю только, что неестественно это для мужчины все время бродить по улицам Сент-Джайлса, взваливая на себя чужие беды.