1
Индейский агент – чиновник, назначавшийся правительством Канады для управления индейской резервацией. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
ahtca-k,mikisiw,pawakan (кри).
3
chee-chee pin-cho-wans (кри).
4
Типи – жилище североамериканских индейцев – коническая палатка, сооруженная из шестов, обтянутых бизоньими или оленьими шкурами.
5
Форт – небольшая крепость, обнесенная стеной из камня или деревянных столбов, окружающей военные и жилые строения.
6
Фактория – торговый поселок и контора иностранных купцов в колониальных и зависимых странах.
7
Скваттер – тот, кто незаконно захватывает землю или вселяется в дом.
8
Victoria Regina (лат.) – королева Виктория.
9
mistahimaskwa (кри).
10
pitikwahanapiwiyin (кри). Также известен как Паундмейкер – от английского Poundmaker.
11
Пеммикан – вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями.
12
kamiokisihkwew (кри).
13
Рейнджеры – армейское подразделение, собранное из резервистов и гражданских волонтеров.
14
Скво – индейская женщина (в Северной Америке).
15
mistatimawasis (кри).
16
Реджайна – город в Канаде, столица провинции Саскачеван.
17
Танец Солнца – традиционный обряд обретения силы у равнинных индейцев.
18
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев.
19
nahêwihtâkos (кри).
20
Дискант – высокий детский голос.
21
wisa-hketcak (кри).
22
oskaskog-wask (кри).
23
tansi (кри).
24
Сидящий Бык (1831—1890) – легендарный вождь из племени сиу. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.
25
Катехизис – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
26
Игра слов: Shillelagh (ирл.) – дубинка, Шиллейла – лесистая область в Ирландии.
27
Гостия – лепешка из пресного пшеничного теста; употребляется в католической церкви во время таинства Евхаристии.
28
atayohkanak (кри).
29
Глиссада – траектория полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.
30
Лондонский Сити (Сити) – центральная часть Лондона, где сосредоточены биржи, банки и др. кредитно-финансовые институты; деловой и финансовый центр Великобритании и всего мира, олицетворение британского финансового капитала.
31
Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает.
32
Гайавата – легендарный индейский вождь, главный герой эпической поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
33
Итонский колледж – старинная британская частная школа-пансион для мальчиков (основана в 1440 г.), где обучаются главным образом выходцы из аристократических семей.
34
Утконос – австралийское водоплавающее млекопитающее, у которого передняя часть морды вытянута в виде широкого клюва, напоминающего утиный. Ученые долго не могли решить, куда отнести утконоса – к млекопитающим, птицам, пресмыкающимся или вообще к отдельному классу.
35
Килт – национальная одежда мужчин в Шотландии.
36
Виконт – английский дворянский титул; выше барона, но ниже графа.
37
Доминион – государство в составе Британской империи, признававшее главой государства английского короля (королеву).
38
Мэйфер – престижный район Лондона.
39
Фешенебельные районы лондонского Уэст-Энда.
40
Хитроп (Heythrop) – Название известного охотничьего общества в Чиппинг-Нортон, графство Оксфордшир.
41
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
42
Сари – женская одежда в Индии.
43
Реституция – возмещение убытков, восстановление в правах.
44
Экуменизм – учение, в основе которого лежит идея диалога между христианами различных конфессий (христианский экуменизм) или между христианами и верующими нехристианских религий (общерелигиозный экуменизм).
45
Даунинг-стрит – небольшая улица в центральной части Лондона, где в доме №10 находится лондонская резиденция премьер-министра Великобритании. Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция британских монархов.
46
Post factum (лат.) – после того, как что-либо уже произошло; задним числом.
47
Абердин – город в Шотландии.
48
Экспатриант – тот, кто покинул родину и потерял гражданство (в отличие от эмигранта, который, как правило, не утрачивает гражданства).
49
Via dolorosa (лат.) – крестный путь.
50
Конкистадоры [от исп. conquistador – завоеватель] – участники испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку.
51
Гранд – в Испании высший дворянский наследственный титул, а также лицо, носящее этот титул.
52
Concepción (исп.) – Зачатие.
53
Iesus Hominum Salvator (лат.) – Иисус спаситель человечества; Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) – К вящей славе Господней.
54
Лакросс – канадская национальная игра индейского происхождения.