Программа подготовки военного переводчика была рассчитана, как мне помнится, на четыре года и состояла из двух частей: на первом и втором курсах проводились занятия по общевойсковой части, а на третьем и четвертом курсах мы занимались военным переводом. В условиях гражданского вуза общевойсковая подготовка носила, безусловно, в большой степени весьма поверхностный характер, хотя атмосфера исключительной строгости и дисциплины все же присутствовала на четверном этаже, и наблюдалось это во всем, начиная с построения перед началом занятия и кончая формой обращения к нашим преподавателям. По чинам все сотрудники военной кафедры являлись старшими офицерами – майорами, подполковниками и полковниками; несмотря на то, что внешне соблюдался армейский порядок, выправка и особые взаимоотношения на кафедре, все равно чувствовалось, что для этих «вояк» служба подходит к концу – каковы бы ни были причины их «ссылки» из военных округов в тихую гавань гражданского вуза, они знали, что их офицерская карьера на закате. Это наверняка влияло на всю атмосферу на военной кафедре. Чувство было такое, что все на четвертом этаже «играли в войнушку»: офицеры-преподаватели в форме с их погонами, колодками наград и всякими значками казались массовиками-затейниками, ну а мы, студенты, им, как умели, в этом подыгрывали.