• Портить кровь (кому) – «причинять неприятности, огорчения и т. п.; раздражать чем-либо»:

Новое влияние герцога Эгильона еще не сказалось в политике Франции. Однако понемногу оттаивало сердце маркиза Вержена, посла в Стамбуле, где он немало попортил русским крови. (В. Пикуль. Фаворит).

• Задавать трёпку (кому) – «распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть и т. п.»:

– Надеюсь, сударыня, – выговорил он, пошатываясь, – вы сохраните благородство, как и положено принцессе вашего славного дома, иначе… Брюммер снова задаст мне трёпку. (В. Пикуль. Фаворит).

• Пощекотать пятки (кому) – «обратить в бегство»:

Орлов сказал: «Пока Россия флота на Черном море не имеет, хорошо бы пощекотать пятки султану с другой стороны: из моря Средиземного! Вот потеха-то будет!». (В. Пикуль. Фаворит).

• Открывать душу (кому) – «откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»:

– И вот в этой самой «Избе раздумий» через шесть лет ты будешь помогать своим ученикам разбираться в своих ошибках, учить отношению к людям, открывать непонятные явления в жизни – словом, как Грозный… – … не отставал Никита.

– Буду. И с радостью. Только суметь бы. Сам знаешь, как трудно с нами. Не всякому мы душу свою откроем. (А. Кузнецова. Земной поклон).

• Бросать вызов (кому, чему) – «вступать в борьбу; вызывать на борьбу»:

Храм молчал, ни отзвука в ответ, и он понял, что храм не принял его, отверг, и тогда, бросая вызов враждебному окружению, он крикнул громче – глухая, стылая тишина храма даже не дрогнула. (П. Проскурин. Отречение).

• Дать волю (чему) – «не сдерживать что-либо, о чувствах, о проявлении чувств»:

Но я могу и волю дать гневу своих армий – пускай наступают, и завтра же мы снова будем костры палить на площадях берлинских, а казаки наши всех курят ваших пережарят на саблях своих. (В. Пикуль. Фаворит).

Валентность фразеологизмов здесь без каких-либо ограничений повторяет валентность глагола, входящего в состав словесного комплекса-прототипа.

Словесные комплексы-прототипы фразеологизмов могут иметь в своём составе одну из слабоуправляемых форм глагола, сильные же связи образуют конструкции, необходимые для семантической реализации фразеологической единицы. Приведём примеры.

• Без ножа резать (кого) – «ставить в очень трудное, безвыходное положение»:

– На моего отца глаз положила? – сурово спросил Иона. – На старика? Ты же меня без ножа режешь! (С. Алексеев. Рой).

• Водить за нос (кого) – «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного»:

Комиссия узрела и крепление стрингеров совершенно инакое, нежели на корабле мастера Катасонова. Прошку уже шпыняли:

– Ты что, парень, за нос тут всех водишь?

– Никого за нос я не вожу, а когда бывал на верфях аглицких, там усмотрел, что англичане тако и крепят стрингеры. (В. Пикуль. Фаворит).

• Носить на руках (кого) – «оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо»:

– Так я… тоже вдов, – соврал ей Потемкин; стал он ласкаться к Скуратовым, на одиночество жалуясь, что, мол, негде и головы приклонить. – Вот ежели б Дарья-то свет Васильевна дни мои скрасила, – намекал майор, – так я на руках бы её носил! (В. Пикуль. Фаворит).

• Пальцем не трогать (кого) – «не причинять ни малейшего вреда кому-либо, не бить кого-либо»:

Старшего царь порол как сидорову козу, среднего поднимал за уши, показывая ему Кронштадт на седьмом небе, а младшего… младшего он и пальцем не трогал, хотя частенько грозил:

– Мишка, ты не шали, иначе я дам тебе дёру! (В. Пикуль. Нечистая сила).