На лице Хьюго отразилось сомнение, и Джорджетта, шлепнув его по руке газетой, добавила:

– Вот смотрите… Предположим, я убила бы массу людей и украла бы целое состояние в золотых монетах. В таком случае я бы точно их расплавила.

– А вы рассуждаете как самая настоящая преступница, – с усмешкой заметил Хьюго. – Знаете, я начинаю тревожиться…

– А я-то надеялась поразить вас своей догадкой, – пробормотала девушка.

– Отлично, – кивнул Хьюго. – Я поражен. – Отчасти так оно и было. Ему как-то не приходило в голову, что золотые монеты действительно проще расплавить, нежели прятать. – Ну и как бы вы стали их плавить, юная преступница?

– Думаю, с помощью… Но ведь как-то их плавят, верно? Наверное, для этого подойдет кузнечный горн.

– А что бы вы стали делать с такой кучей золотых слитков?

Джорджетта швырнула газету прямо в корзину проходившей мимо служанки, чем изрядно напугала женщину.

– Жила бы в праздности и роскоши, – заявила она.

– Что ж, понятно… – со вздохом отозвался Хьюго. – Мог бы и сам догадаться. – Он очень жалел, что не наполнил флягу горячим кофе, пока находился внутри постоялого двора. – Однако подумайте вот о чем… Такой образ жизни привлек бы к вам внимание. Только представьте: особа, ранее прозябавшая в бедности, внезапно стала богатой дамой, причем – после кражи с Королевского монетного двора, о которой уже знает вся Англия.

– Да, так и было бы. Именно поэтому в газете и появилась эта статья о горничной из Донкастера. – Джорджетта вздохнула и добавила: – В газете ничего не говорилось об украденных соверенах, но, думаю, не только нам пришла в голову мысль о переплавке. И если мы сейчас же не возьмем этот след, то нас опередят другие.

– Мы? Нет-нет, увольте… – проворчал Хьюго. – C финансовой точки зрения ваша идея не стоит и выеденного яйца. Если соверены переплавить в украшения и попытаться поместить их под залог, ростовщик не даст вору даже тех денег, что стоит само золото.

– Но это все же лучше, чем ничего, – заметила Джорджетта.

Хьюго задумался. Слова девушки звучали весьма разумно, однако…

– В ваших рассуждениях есть одно слабое место. Воров, укравших сундуки с золотом, было четверо, и все они – мужчины, никаких девиц. – Внезапно раздался сигнал к отправлению, и Хьюго, обернувшись, увидел, что их кучер уже забирается на козлы. – Кузина, у нас нет времени. Мы должны побыстрее садиться в карету.

– Есть еще кое-что… – Джорджетта опасливо осмотрелась и прошептала: – Мужчина вон там, видите? Ну, тот, что в смешной шляпе с широкими полями…

Хьюго проследил за ее взглядом.

– Да, я его вижу. – Поля шляпы действительно казались слишком широкими, но в остальном это был совершенно непримечательный субъект – среднего роста, ни худой, ни толстый, да и лицо самое обыкновенное… Такого увидишь – и ни за что не вспомнишь, как он выглядел, если этот человек вдруг снова не появится у вас перед глазами.

– Думаю, это полицейский. С Боу-стрит. Он тоже читал эту газету, а еще расспрашивал одну из служанок про ее жалованье.

– Отлично! Какая интрига! Теперь мы оказались в готическом романе. – Хьюго вытащил часы из жилетного кармана. – Но есть и другое объяснение: этот человек просто хочет нанять прислугу.

– Или найти ключ к загадке украденного золота, – добавила Джорджетта.

Заметив, что болтливые сестры уже забираются в карету, Хьюго сказал:

– Теперь уже нам точно пора ехать. – Он сунул часы обратно в карман. – И имейте в виду: где бы ни находились монеты, нам нужно разыскать вашего брата.

Джорджетта нахмурилась и скрестила руки на груди.

– Нет, не упрямьтесь, только не сейчас… – простонал Хьюго.