– Вот и славно, – бесцеремонно перебил его Пирс. – Давненько мне уже не доводилось дубасить непонятливых озорников. У меня уже кулаки чешутся. Кстати, от моего поместья до Фолстоу не так уж далеко, вы меня понимаете?
– Вы даже представить себе не можете, до какой степени я уважаю леди Сесили, – сказал Оливер. – К тому же мой старший брат Огаст был влюблен в леди Сибиллу.
– Все это так, – проворчал Пирс, – и все же, несмотря на физическую силу леди Сибиллы и ее способность постоять за себя и сестру, я хочу, чтобы вы знали – стоит вам хоть раз сказать или сделать что-либо неподобающее по отношению к леди Сесили, за мной не заржавеет, – Пирс поднес мясистый кулак к носу Оливера, – и я запросто откручу вам башку. Вы по…
– Понимаю! – процедил сквозь зубы Оливер.
– Вот и отлично.
С этими словами Пирс дважды хлопнул его по плечу якобы в знак одобрения, и Оливер невольно вскрикнул от боли.
– Прошу прощения, дружище, – криво усмехнулся Пирс. – Выздоравливайте.
Когда он повернулся и пошел к двери, Оливер скорчил ему вслед недовольно-раздраженную гримасу.
Как только коренастая фигура исчезла за дверью, за Оливера принялись сразу три служанки. То и дело бормоча слово «милорд» и приглушенно посмеиваясь, они стали ловко стягивать с него одежду. Разум Оливера был затуманен болью, но он понял, что служанки собираются раздеть его догола, и впервые за всю свою взрослую жизнь воспротивился этому.
– Эй, вы там! Что это вы затеяли?
Не прекращая ловких действий, одна из служанок ответила с лукавой улыбкой:
– Вам необходимо… принять ванну, милорд.
– Ванну? Но у меня сломана рука! – воскликнул Оливер.
– Не волнуйтесь, милорд, – кокетливо взглянула на него самая молодая служанка, – вам не придется и пальцем шевельнуть.
С этими словами она взяла тонкий острый клинок и решительным движением вытащила его рубашку из штанов.
– Можно обойтись и без этого, – возразил Оливер. – Зачем это вы… Да постойте же!
Одним ловким движением его рубашка была распорота надвое посередине.
– Вот и все, милорд, – довольно улыбнулась служанка. – Теперь вам не придется мучиться, пытаясь снять с себя рубашку.
– Ну почему же мучиться… Эй, а вы что собрались делать?
К изножью кровати приблизились две другие служанки с такими же тонкими лезвиями в руках.
– Нет-нет-нет! – запротестовал Оливер. – Это совершенно излишне…
В следующее мгновение его брюки разделили участь рубашки.
– Но у меня нет другой одежды! – в отчаянии воскликнул Оливер. – Как же теперь леди Сесили…
– Мы действуем по приказу ее светлости, – сказала темноглазая служанка, с невозмутимым видом распарывая ширинку брюк. – Прошу вас, милорд, лежите спокойно. Мне бы не хотелось случайно… уколоть вас.
Служанки прыснули со смеху.
Оливер откинул назад голову и обреченно закрыл глаза, мысленно молясь, чтобы Сесили Фокс не вздумалось войти в комнату именно в этот момент. Невинная девушка упадет в обморок при виде его наготы.
Неожиданно мысль о том, что Сесили увидит его обнаженным, возбудила в нем непрошеные фантазии. Он словно наяву ощутил шелковистость ее кожи, запах волос – запах жимолости и сандалового дерева. Странное сочетание, но Оливер был почему-то убежден, что от Сесили должно пахнуть именно так.
– Несмотря на все возражения, милорд, похоже, уже готов… принять ванну, – весело проговорила одна из служанок, и остальные дружно засмеялись.
Оливер ощутил, что его мужское достоинство недвусмысленно откликнулось на мелькнувшие в его голове эротические фантазии, и это, вопреки обыкновению, напугало его, да так, что он не решился открыть глаза.
В следующее мгновение он почувствовал возле самого уха легкое дыхание: