1

Сам по себе (лат.).

2

Викарий (лат.) vicarius – заместитель, наместник) – священник, помощник церковного настоятеля при осуществлении пастырского служения.

3

Кукфильд – деревня в графстве Западный Сассекс.

4

Строительство осуществлялось под началом мастера Уильяма Уинфорда (ум. 1405), ранее руководившего работами в Виндзорском замке,

5

От лат. studere – учить, заниматься, изучать.

6

От лат. facultas (букв, «способность»). Первоначально слово обозначало особую область знаний, но потом его значение было перенесено на саму корпорацию преподавателей конкретного предмета.

7

Magister officiorum – один из высших гражданских чиновников в Поздней Римской империи.

8

Одно из значений lectio (лат.) – читать вслух.

9

Клирик – церковнослужитель, духовное лицо, отличное от мирян. Клир (от греч. κλήρος,) означает «доставшийся по жребию удел» (когда-то христиане считали себя «уделом божьим» среди язычников).

10

Исключение составляют такие болезни, как, например, чума, «семена» (seeds) которой распространяются по воздуху.

11

От υγρό (греч.) или humor (лат.) – жидкость.

12

Точное имя Галена не установлено, но обычно его именуют Клавдием (Claudius).

13

Связь астрологии с медициной сохранилась в названии заболевания, известного как «инфлуэнца»: итальянские врачи верили, что оно вызвано влиянием звезд (influenzza).

14

В данном контексте – преподаватели.

15

Приор (от лат. prior – первый, старший) – титул настоятелей монастырей, принадлежавших некоторым Орденам (в частности, картезианскому).

16

Симония (от греч. aijucovia, лат. simonia) – продажа и покупка церковных должностей, духовного сана, целибат – обет безбрачия.

17

Книга посвящена жизнеописаниям холостых ученых XVI–XVII веков.

18

Диспенсация (лат. Dispensatio – в частности, изменение силы закона, разрешаемое для каждого отдельного случая высшею духовною властью.

19

Приорат – небольшой католический монастырь. Хинтоновский Приорат – картезианский монастырь, основанный в 1222–1232 годах в деревушке Хинтон, графство Сомерсетшир.

20

lam not able to abide the rigors of your religion. Борд, конечно, оговорился: он имел в виду не католическую религию как таковую, а строгие правила монашеской жизни в картезианских монастырях.

21

Из письма Борда Кромвелю, датированного августом 1535 года.

22

The pulses of your herte, the pulses of your brayne, and tho pulses of your lyuer.

23

Слово physician, означающее «практикующего врача», происходит от древнегреческого слова (р13оц (physis), а его производная (physikos — переводится как «природу», «природный».

24

К этому «низшему» сословию врачевателей относились также повитухи, травники, аптекари и народные целители.

25

El Camino de Santiago (исп.), Peregrinatio Compostellana (лат.).

26

Перевод И. Ю. Тыняновой.

27

Первые исследователи рукописи ошибочно считали, что ее автором является папа Каликст II (лат. Calixtus, Callistus РР. //; ок. 1060–1124), отсюда название Кодекса.

28

Санто-Доминго-де-ла-Кальсада.

29

had hym to medyll with her carnally.

30

Заместитель приора, лицо, занимавшееся общим администрированием в монастыре.

31

[to be] hanged, drawn and quartered.

32

Второй по старшинству среди английских архиепископов.

33

Основан в 1343 году в деревне Бовель (графство Ноттингемшир).

34

Небольшой город в графстве Хэмпшир, расположенный в двенадцати милях от Винчестера и принадлежавший его епископу с 904 года.

35

Дом (Dom – вежливое, уважительное обращение к лицу приставка к личному имени, распространенное в некоторых монастырских сообществах и происходящее от лат. Dominus (Господин, Хозяин).

36

Имеется, вероятно, в виду католицизм и протестантство.

37

Эти письма, видимо, утеряны. В сохранившемся и цитированном выше письме Борда из Бордо ничего не говориться о каких-либо его обещаниях.

38

В одной из своих книг Борд не без гордости писал, что среди его шотландских пациентов были два лерда (так в Шотландии именуют лордов).

39

Лит – небольшой портовый город в Шотландии, в настоящее время – район и порт Эдинбурга.

40

При всем восхищением Юрием Францевичем Шульцем (1923–2005), переводчиком Regimen Sanitatis Salernitanum на русский язык, позволю себе заметить, что Regimen лучше было бы перевести как «Правила».

41

Требник – книга богослужебных текстов. В данном контексте название книги можно перевести как «Сборник медицинских советов».

42

Полное название книг будет приведено в следующих главах.

43

«Колин Клаут» – сатирическая поэма Джона Скелтона (1460–1529), пользовавшаяся большой популярностью в Англии.

44

Esteemed a noted poet, a witty and ingenious person, and an excellent physician.

45

Крэнмер принял мученическую смерть на костре после воцарения Марии Тюдор.

46

Об авторстве Т. Мартина см. далее.

47

vrider the color of uirginitie.

48

Blessed можно перевести как «блаженная», «счастливая», но можно и как «проклятая» (в ирон. смысле). Предлагаю читателю самостоятельно выбрать вариант перевода.

49

in the very ill language.

50

Гэррисону не пристало обвинять Борда в лицемерии: сам-то он переходил то из протестанства в католицизм (чтобы уцелеть при правлении Марии Стюарт), то из католицизма в протестанство.

51

«Дорога – это жизнь» (лат. поговорка).

52

Так в раннее Новое время обозначали даты.

53

Титул принцессы Марии в годы, когда ее не признавали законной наследницей Короны.

54

Sic Transit Gloria Mundi – еще совсем недавно Кромвель не был «неким», а Борд униженно выпрашивал у него покровительство, клянясь выполнить все, что тому будет угодно.

55

Итал. franka lingua.

56

I am, as I am, but not as I was. Можно предположить, что этими словами Борд хотел подчеркнуть, что его религиозное обновление снимает подозрения в неискренности.

57

Хотя Бретань названа в заголовке главы, в самом тексте об этой части Франции ничего не говорится (за исключение одной строчки в стихотворном вступлении к главе о Байонне и Гаскони).

58

Перевод двух последних стихотворений выполнен с помощью В.С. Макарова.

59

Перевод Н. Я. Рыковой.

60

Далее Борд перечисляет тридцать два английских порта и гавани.

61

Так называлась часть Ирландии, завоеванная англичанами (см. далее).

62

Маг, волшебник из кельтских мифов.

63

Об Уилсоне см. в Приложении IV.

64

Остальные «расы» – валлийцы, шотландцы, ирландцы.

65

Другое название жителей страны.

66

Города в графствах Денбишир и Шропшир, соответственно.

67

Конкубина – наложница (лат. concubina, от лат con – вместе, и лат cubare – лежать).

68

Pale – букв, ограда, в данном контексте – огороженная территория.

69

aqua vitae.

70

Святой Патрик – христианский святой, покровитель Ирландии.

71

true I am to France.

72

Считается, что историческая Шотландия состояла из четырех областей, в которых обитали жители равнин (лоулендеры), приграничных с Англией районов (бордереры), гор (хайлендеры) и западных островов (хайлендеры).

73

Борд ошибается: в Норвегии белых медведей нет.

74

Довольно распространенное в раннее Новое время выражение, этимология которого непонятна. Некоторые лингвисты полагают, что имеется в виду грязный бомжеватый пьяница, похожий на мокрую крысу.

75

Buttermouth.

76

Карл Эгмонт Гелдернский (1467–1538).

77

Сыр «магготс» был известен тем, что содержал живые личинки насекомых; аналогичный сыр – casu marzu (червивый сыр) производился на Сардинии.

78

29 июня.

79

Борд, по-видимому, имеет в виду империю Карла V.

80

В 1492–1561 годах город Толедо был столицей Испании.