Библиотека была высоким, двухэтажным зданием в неоклассическом стиле: статные колонны тянулись от основания вверх, исчезая под треугольной крышей, но лишь в одном из длинных вертикальных окон можно было заметить блик одинокой лампы, подтверждая, что она не закрыта. Миллер и Питерс перепрыгнули через две мокрые каменные ступеньки, прячась под козырёк, заметив надпись над своими головами: "Библиотека Клода Дюбуа".


Мраморный пол вел к широким деревянным дверям, на которых гордо висела табличка: “Читальный зал”.

Открыв их, мужчины оказались в просторной комнате с высокими потолками и длинным балконом второго этажа, где деревянные перила переплетались в интересный рисунок. Пройдя по проходу вдоль рядов со столами и лампами с зелеными абажурами, каждая из которых была выключена, они оказались у высокой кафедры из красного дерева, своей мощью, кажется нависшая над всем залом.


– Эффективно, – вымолвил Миллер, осматриваясь.


– Это только начало, – без особого энтузиазма ответил Питерс, начиная оглядываться в поисках еще одной живой души.


– Сейчас иду, – раздался неподалёку женский голос и через несколько секунд к ним навстречу шла женщина. – А…Это вы, мистер Питерс. Пришли снова отвлекать порядочный людей?


Она встала напротив, даже не заходя за кафедру. Это была низкого роста, худощавая женщина с седыми волосами, убранными в идеальный пучок, с большими, выпуклыми, как у рыбы глазами и с таким высокомерным взглядом, словно к ней пришли просить милостыню парочка бездомных.


– И вам доброе утро, мисс Лэмпти, – как можно жизнерадостнее произнес частный детектив.


– Оно не доброе, потому что вы тут. Решили снова загнать себя в нелепое положение, показывая “сильные” стороны своей глупости? – ее голос был тихим, но тонким до такой степени, что звук ногтями по доске в сравнение с этим звучал, как приятная симфония.


– Вообще-то, мы…


– Да вы еще и не один, – перебив его, мисс Лэмпти перевела взгляд на Миллера, оглядев его с головы до ног, взором такого превосходства, словно не он, а именно женщина была выше него на две головы. – Привели с собой еще одного тунеядца, решая, что если моноспектакль не сработал, то дует пойдет на “ура”? Вы глупее, чем я думала.


– Вообще-то, мы…


– Мне все равно, что вы там надумали. Уходите. В этом храме знаний, таким, как вы, делать нечего.


– Вообще-то, мы с агентом Миллером пришли не к вам, дрожащий цербер сего места, – наконец проговорил Питерс. – А к мистеру Филдсу.


– Агент Миллер? – переспросила женщина, состроив при этом такое выражение лица, словно произнесла что-то постыдное и грязное.


– Агент Миллер. ФБР, – повторил уже сам мужчина. – Я приехал из Вашингтона расследование преступление связано с сатанистами.


– А документ подтверждающий личность у агента ФБР есть?


Миллер, ловким движением пальцем, достал из внутреннего кармана пальто кожаный чехол и, открыв его, показал мисс Лэмпти свое удостоверение, которая, чуть сощурила глаза, вчитываясь в написанное там.


– Марк Миллер…Ну, агент ФБР Марк Миллер, жаль, но мистер Филдс сейчас очень занят и не может вам ничем помочь. Хотя, если честно, я даже не знаю, чем он вообще мог бы вам помочь, если дело связано с сатанистами. Бред какой-то…Я…


– Эмма, вы случайно не видели энциклопедию северных птиц? Я нигде не могу ее найти, – на балконе второго этажа появился мужчина. – Что-то случилось? Здравствуйте, мистер Питерс.


– Доброе утро.


– Ничего, мистер Филдс, – затараторила Лэмпти, делая шаг вперед, желая скрыть мужчин за собой. – Все нормально. Не отвлекайтесь. Работайте. Я сама во всем разберусь.


– Мистер Филдс, я агент Миллер, ФБР. Мне нужно с вами поговорить по поводу сатанистов и смерти вашей матери, – произнес Миллер и тут же ощутил на себе взгляд такой ненависти, что холод, невольно, прошелся по спине.