1

Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»

2

шекспировский Отелло

3

Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит

4

У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко

5

William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.

6

Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак

8

Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.

9

отсыл к «Гамлету» Шекспира.

10

телевидение.

11

пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер

12

греч. – букв. «бычьеголовый».

13

сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»

14

сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».

15

см. группа Алиса.

16

Торо – (исп. бык).

17

песня арестантов

18

см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»

19

(фр.) свобода.

20

У. Шекспир

21

Стихи К. М. Фофанова.

22

см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»

23

Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.

24

У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака

25

эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.

26

Гамлет

27

(лат.) перевернуть, превращать

28

см. Г. Бейтсон.

29

см. Уильям Шекспир «Гамлет»

30

«Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.

31

Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.

32

Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.