. Но остальные его отговорили, и тогда он остановился на Тэхандо.

Невольно улыбнувшись, я представил руководителя Сина нетерпеливым и вредным щенком мальтийской болонки, но тут же тряхнул головой, пытаясь избавиться от этого образа.

– Как ему удалось собрать столько голосов?

– Азартные игры. Если руководитель однажды предложит вам сыграть в покер, лучше откажитесь.

Азартные игры – еще одна вещь, запрещенная на Подводной станции. Интересно, хоть кто-нибудь здесь соблюдает правила?..

– Он настолько хорошо играет?

– Ему нет равных.

Что касается меня, то я плохо играл не только в покер, но и в корейскую карточную игру Go-Stop[7]. Мне не везло ни с азартными играми, ни с деньгами. Я никогда не выигрывал даже в мгновенной лотерее.

– Почему команды названы по буквам корейского алфавита?

– Руководители ставили количество голосов из своих команд. Когда ставки закончились, они предложили поставить на названия команд.

Я расхохотался во весь голос, и Со Чжихёк ко мне присоединился. Он рассказал, что все инженеры в команде «На» были японцами, в команде «Да» – русскими. Он также рассказал о национальностях инженеров из команд «Ра» и «Ма» и из команд, чье название состоит из английских числительных, но я не смог запомнить их все. Я мысленно сетовал на свою плохую память, но утешался тем, что с тех пор, как электронные устройства получили широкое распространение, память и концентрация внимания ослабла у всех, а не только у меня. Это не слишком помогло…

Глава 7

В ходе работы

Часть 3

Со Чжихёк взглянул на лежащий рядом со мной путеводитель по Подводной станции и спросил:

– Дочитали?

Я покачал головой. Мне с трудом удалось осилить страниц сорок из примерно трехсот. Я владею английским, но многие специфические термины, связанные с Подводной станцией, были мне незнакомы. В некоторых местах я даже не понимал, о чем идет речь. Зачем мне знать толщину стен или винтов? К тому же мне было сложно сконцентрироваться.

– Вижу, вы читаете на английском. У меня есть корейская версия. Хотите?

– Да, она бы мне очень пригодилась! – с энтузиазмом воскликнул я.

Со Чжихёк удивился, но тут же рассмеялся:

– Отдам вам свой экземпляр. Однако ему уже несколько лет, поэтому он может немного отличаться от последней версии. Сравнивайте их по ходу дела.

– Спасибо. На английском я далеко не ушел. Неужели есть и корейское издание?

– Ну… Мне тоже сначала дали английскую версию, но я даже не удосужился ее прочитать. И мои коллеги – тоже. Увидев наш настрой, руководитель через месяц принес корейскую версию и сказал, что если за неделю мы не выучим ее наизусть, то он нас вышвырнет. Поэтому я быстренько все прочитал. Пометил некоторые моменты маркером, но в остальном путеводитель в хорошем состоянии. Я занесу его после приема.

– Это было бы очень кстати. Мой переводчик не переводит текстовые документы.

Удивленно моргнув, Со Чжихёк уставился на переводчик, висевший у меня на ухе, как серьга. Мне стало немного неловко оттого, что переводчик ужасно устарел, но это было лучше, чем ничего.

Я поспешно добавил:

– Устройства, которые переводят текст, стоят дорого.

– Что есть, то есть.

– К вашему следующему приему я уже прочитаю всю книгу. А вы, в свою очередь, начните использовать зубную нить.

Подробно рассказав Со Чжихёку о том, как пользоваться зубной нитью, я посоветовал ему есть как можно меньше сахара и вручил упаковку зубной нити. Он ушел, через несколько минут вернулся и протянул мне брошюру, на которой огромными буквами было написано: Underwater Base Guidebook. Korean Version. Я был настолько рад увидеть книгу на корейском, что долго прижимал ее к груди.