No, the Departures.
– Нет, отправления.
Domestic Departures?
– Внутренних линий?
No, International Departures.
– Нет, международных.
How about Transfers?
– Как насчёт пересадки?
This is not for us. We don’t change planes. We have a direct flight.
– Это не для нас. Мы не меняем самолёты. У нас прямой рейс.
Is our flight on time?
– Наш рейс будет вовремя?
Let’s check the board. Sometimes flights are delayed or canceled.
– Давай проверим по табло. Иногда рейсы задерживаются или отменяются.
arrival – прибытие
departure – отправление
domestic – внутренний; отечественный; домашний; бытовой
international – международный
transfer – передача
plane – самолёт
direct – прямой; направлять
flight – полёт; рейс
board – доска; борт
delay – задержка; откладывать, задерживать
cancel – отмена; отменить
Arrivals area – зона прилёта
Domestic Departures – внутренние линии
International Departures – международные линии
not for us – не для нас
change planes – менять самолёты
direct flight – прямой рейс
on time – вовремя
check the board – проверять по табло
flights are delayed/canceled – рейсы задерживаются / отменяются
70. Where can we check in?
Where can we check in?
– Где можно зарегистрироваться?
At the check-in desk.
– У стойки регистрации.
Do we have to register the baggage?
– Мы должны сдать багаж?
Yes, except for the hand baggage.
– Да, кроме ручной клади.
What do we do after that?
– Что делать после этого?
We have to go through border control.
– Мы должны пройти пограничный контроль.
What documents do we need?
– Какие документы нам понадобятся?
Passports and boarding passes.
– Паспорта и посадочные талоны.
check-in – регистрация
desk – рабочий стол
register – регистрировать; реестр, журнал
baggage – багаж
except – кроме
border – граница
document – документ
pass – проход; пропуск; проходить
check in – регистрироваться
register the baggage – регистрировать багаж
except for – кроме (кого-л. / чего-л.)
hand baggage – ручная кладь
after that – после этого
go through – проходить через
border control – пограничный контроль
boarding pass – посадочный талон
71. Where do we wait to board the plane?
Where do we wait to board the plane?
– Где нам ждать посадки в самолёт?
In the departure lounge of Terminal A.
– В зоне вылета терминала А.
When can we get on the plane?
– Когда мы сможем сесть в самолёт?
As soon as we are called to board.
– Как только нас пригласят на посадку.
How long does it take to board a plane?
– Сколько времени уходит на посадку в самолёт?
About half an hour.
– Около получаса.
How do we find our plane?
– Как мы найдём свой самолёт?
We must know our gate number.
– Нам нужно знать свой номер выхода.
lounge – бездельничать
terminal – терминал
half – половина
board the plane – подниматься на борт самолёта
departure lounge – зона вылета (дословно “зал отправления”)
get on the plane – сесть в самолёт
as soon as – как только
call to board – приглашать на посадку
half an hour – полчаса
gate number – номер выхода (“номер ворот”)
72. Is there a railway station in this town?
Is there a railway station in this town?
– В этом городе есть железнодорожный вокзал?
Yes, it’s in the northern part of the city.
– Да, он в северной части города.
Do long-distance trains arrive there?
– Туда прибывают поезда дальнего следования?
Yes. Where do you need to go?
– Да. Куда Вам нужно ехать?
To the south, to the seacoast.
– На юг, к морскому побережью.
Why not fly by plane?
– Почему не полететь самолётом?
Because I’m scared of flying.
– Потому что я боюсь летать.
Then find out first if train tickets are available!