– А вы ведь явно не заблудились, – продолжал незнакомец. – Зачем пришли же сюда?

– Спустите меня отсюда, может, тогда я смогу ответить!

– Оу. А ведь и то верно.

Через пару секунд ловушка щелкнула и журналист свалился на землю. Он стал откашливаться и отряхивать одежду. Мужчина вновь навел на Рауля ствол.

– Ну а теперь говорите: кто вы и зачем сюда пришли?

– Меня зовут Рауль Маршанд, я журналист прессы города Рапиндо. Приехал сюда в поисках некого изобретателя из Глозо.

– Да, это я. Самюэль Донсон. Чем обязан вашему визиту?

– Я хотел бы узнать о ваших изобретениях.

– Увы, это исключено. – Самюэль развел руками. – Я не собираюсь никому сообщать такую информацию.

– Но сэр…

– Никаких но! Я специально поселился вдали от любопытных глаз, дабы никто не мешал моей работе. А теперь покиньте это место, пока я не предпринял меры.

Он развернулся и пошел в сторону дома. Летающий механизм проследовал за ним.

– Господин Донсон, мне действительно нужно с вами поговорить. Прошу вас.

Изобретатель сделал еще пару шагов и обернулся.

– Журналист, говорите… Значит, человек, который ищет информацию. Что-ж, возможно, мы договоримся. Я хочу предложить вам сделку.

– Сделку?

– Да, точно, я решил. Я сообщу все, что вас интересует, но только после того, как вы выполните мою просьбу.

– Если просьба разумна, то я согласен.

– Вы должны найти город Ирдишхорт и сообщить мне его местоположение. Его нет на картах местности, и информация о нем отсутствует в справочных конторах. Но я надеюсь на ваш профессионализм. Тогда я вам расскажу и покажу все, что вас заинтересует.

– По рукам. Я не заставлю вас долго ждать. – сказал Рауль и направился к открытым воротам.

– И в следующий раз не забудьте про звонок: не очень охота перезаряжать ловушки! – крикнул ему вдогонку изобретатель.

Обратная дорога прошла без происшествий, и вскоре Рауль въехал в центральный район Рапиндо. Здесь город напоминал муравейник: толпы снующих по улицам людей рассекали гремящие паромобили и ставшие пережитком прошлого конные экипажи. Пневматический трамвай, столь распространенный в больших городах, с дребезжанием проносился вдоль рельс над головами. А еще выше неспешно пролетали дирижабли и редкие неуклюжие геликоптеры. А между этими нескончаемыми потоками движущихся людей кипела жизнь в торговых лавках, доходных домах, питейных заведениях и прочих притягивающих внимание местах. Тем временем вверху, среди башен и опутавших их мостков, жизнь играла другие мелодии.

Рауль остановил пароцикл возле главного городского архива и зашел внутрь. Его служащие с недоумением восприняли вопрос о незнакомом городе.

– Простите, как? Ирдишхорт? Не слышали о таком, нет. А вы уверены, что не ошиблись?

– Нет, ошибки быть не должно, именно так.

– По данным топографического архива, информации нет. Как и в административном.

– Но не под землю же он провалился, черт возьми!

– Вы что-то хотели? – вдруг сказал человек в костюме, по-хозяйски распахнув двери в приемную.

– Господин Грапп, этот человек ищет некий город, но у нас нет ничего с этим названием!

– Вот как? – человек присел в большое кресло. – Мне, как заведующему этим архивом, это интересно даже как профессионалу. И как же называется этот город?

– Ирдишхорт. И мне неизвестно ничего, кроме этого.

– Знакомое слово… Да, конечно, я его слышал. Оно было выгравировано на печатных машинках, которые мы заказали несколько лет назад. Изумительная работа, такого качества я не встречал. Ничуть не пожалел, что предпочел их машинкам "Кастлетта".

– Возможно, эти машинки были изготовлены в этом городе.

– В таком случае, вам стоит попытать счастья в экономическом отделе архива. Доброго дня.