– А вы ведь явно не заблудились, – продолжал незнакомец. – Зачем пришли же сюда?
– Спустите меня отсюда, может, тогда я смогу ответить!
– Оу. А ведь и то верно.
Через пару секунд ловушка щелкнула и журналист свалился на землю. Он стал откашливаться и отряхивать одежду. Мужчина вновь навел на Рауля ствол.
– Ну а теперь говорите: кто вы и зачем сюда пришли?
– Меня зовут Рауль Маршанд, я журналист прессы города Рапиндо. Приехал сюда в поисках некого изобретателя из Глозо.
– Да, это я. Самюэль Донсон. Чем обязан вашему визиту?
– Я хотел бы узнать о ваших изобретениях.
– Увы, это исключено. – Самюэль развел руками. – Я не собираюсь никому сообщать такую информацию.
– Но сэр…
– Никаких но! Я специально поселился вдали от любопытных глаз, дабы никто не мешал моей работе. А теперь покиньте это место, пока я не предпринял меры.
Он развернулся и пошел в сторону дома. Летающий механизм проследовал за ним.
– Господин Донсон, мне действительно нужно с вами поговорить. Прошу вас.
Изобретатель сделал еще пару шагов и обернулся.
– Журналист, говорите… Значит, человек, который ищет информацию. Что-ж, возможно, мы договоримся. Я хочу предложить вам сделку.
– Сделку?
– Да, точно, я решил. Я сообщу все, что вас интересует, но только после того, как вы выполните мою просьбу.
– Если просьба разумна, то я согласен.
– Вы должны найти город Ирдишхорт и сообщить мне его местоположение. Его нет на картах местности, и информация о нем отсутствует в справочных конторах. Но я надеюсь на ваш профессионализм. Тогда я вам расскажу и покажу все, что вас заинтересует.
– По рукам. Я не заставлю вас долго ждать. – сказал Рауль и направился к открытым воротам.
– И в следующий раз не забудьте про звонок: не очень охота перезаряжать ловушки! – крикнул ему вдогонку изобретатель.
Обратная дорога прошла без происшествий, и вскоре Рауль въехал в центральный район Рапиндо. Здесь город напоминал муравейник: толпы снующих по улицам людей рассекали гремящие паромобили и ставшие пережитком прошлого конные экипажи. Пневматический трамвай, столь распространенный в больших городах, с дребезжанием проносился вдоль рельс над головами. А еще выше неспешно пролетали дирижабли и редкие неуклюжие геликоптеры. А между этими нескончаемыми потоками движущихся людей кипела жизнь в торговых лавках, доходных домах, питейных заведениях и прочих притягивающих внимание местах. Тем временем вверху, среди башен и опутавших их мостков, жизнь играла другие мелодии.
Рауль остановил пароцикл возле главного городского архива и зашел внутрь. Его служащие с недоумением восприняли вопрос о незнакомом городе.
– Простите, как? Ирдишхорт? Не слышали о таком, нет. А вы уверены, что не ошиблись?
– Нет, ошибки быть не должно, именно так.
– По данным топографического архива, информации нет. Как и в административном.
– Но не под землю же он провалился, черт возьми!
– Вы что-то хотели? – вдруг сказал человек в костюме, по-хозяйски распахнув двери в приемную.
– Господин Грапп, этот человек ищет некий город, но у нас нет ничего с этим названием!
– Вот как? – человек присел в большое кресло. – Мне, как заведующему этим архивом, это интересно даже как профессионалу. И как же называется этот город?
– Ирдишхорт. И мне неизвестно ничего, кроме этого.
– Знакомое слово… Да, конечно, я его слышал. Оно было выгравировано на печатных машинках, которые мы заказали несколько лет назад. Изумительная работа, такого качества я не встречал. Ничуть не пожалел, что предпочел их машинкам "Кастлетта".
– Возможно, эти машинки были изготовлены в этом городе.
– В таком случае, вам стоит попытать счастья в экономическом отделе архива. Доброго дня.