Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart
Сонет 25
Кто баловнем судьбы рождён, тому,
Быть гордым и известным всем вельможей.
А я безвестный, радость нахожу,
В том что душе милее и дороже.
Как яркие цветы в лучах зари,
Любимцы государей расцветают,
Но так же и со временем они,
Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.
Победами и славой утомлён,
Великий воин, проиграв однажды,
Забвением бывает удручён,
И всё чего достиг ему не важно.
Но мне чины и слава – ни к чему,
Я счастлив, что любим и сам люблю!
Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Сонет 26
К тебе как к лорду, с верностью вассала,
Я шлю посольством весточку свою.
Не острота ума её писала,
Но почитанья дань, как к королю.
Мой долг перед тобой велик настолько,
Что ум мой, по сравненью с ним – ничто!
Безмолвный и нагой мой ум, вот только,
Быть может ты помилуешь его?
До той поры пока моя удача,
Не снизойдёт любезностью своей —
Подарит славу и деньжат в придачу,
Чтоб заявить мне о любви моей.
Тогда я похвалюсь, как я люблю,
А до того, все чувства утаю.
Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst
prove me.
Сонет 27
Устав в пути, спешу в свою кровать,
Чтоб телу дать передохнуть немного.
Но только начинаю засыпать,
Как ум мой собирается в дорогу.
Он мысли все мои издалека,
Направит в путь к порогу дорогому.
И заставляет вновь открыть глаза,
И в темноту глядеть мне как слепому.
Там зрение моей больной души,
Мне призрак твой витающий покажет.
Он словно бриллиант, во тьме, в тиши,
Мрак долгой ночи приукрасит даже.
Так тело – днём, а ночью – ум, покоя,
Лишает лик твой, что всегда со мною!
Sonnet 27
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body’s work’s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,