Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame
commits.
Сонет 10
Напрасными желаньями пустыми,
Всяк кто влюблен в тебя, увы, согрет.
Красавец, обожаемый другими,
Ты сам не любишь никого в ответ.
Ведь одержим убийственною злобой,
Тем козни, друг мой, строишь сам себе.
И кров свой разрушаешь той хворобой,
Хоть до́лжно укреплять его тебе.
Переменись, развей мои сомненья,
Неужто злость надёжней, чем любовь?
Неси как образ твой, благословенье
Иль хоть к себе любезным быть изволь.
Ради меня, себя же повтори,
В потомках лик свой вечным сохрани.
Sonnet 10
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my
mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Сонет 11
Как быстро суждено нам увядать,
Так скоро мы в потомках расцветаем.
И лишь тогда возможно осознать,
Что с тем и кровь младую обретаем.
И в этом – мудрость, красота и рост.
Без этого – забвенье, лихолетье.
Ведь если б был безбрачья принят пост,
Мир сгинул бы за три двадцатилетья.
И те, кто был Природою рождён,
Безликим, злым, погибнет пусть бесплодным!
Смотрите – вот, кто щедро одарён,
Чей дар приумножать богоугодно!
Природа создала к тому тебя,
Чтоб много раз ты повторил себя.
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth
convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more
Which bounteous gift thou shouldst in bounty
cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Сонет 12
Когда считаю время по часам,
И вижу день как в тёмной но́чи тлеет.
Как срок цвести выходит вдруг цветам,
Как чёрный волос медленно седеет;
Когда я зрю опавшую листву,
Что летом от жары стада спасала.
Стогов как вижу в поле полосу,
Где зелень раньше пышно процветала;
Тогда я мысли шлю к твоей красе,
Без пользы и без толка дни пройдут!
Твой дар и ум зачахнут в пустоте,
Глядя на тех, что зреют и растут.
Не устоять, пред Временем с косой,
В потомстве обессмерть же образ свой!
Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,