постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.

artзд. знание

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср. употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.

14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.

doome and date – роковой конец; предел


Свои суждения я не собираю со звезд,

и все же, полагаю, я владею астрономией,

но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,

каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,

или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

что правда и красота будут вместе процветать,

если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

      иначе вот что я тебе предсказываю:

      твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.

Сонет 15

WHen I conſider euery thing that growes

2 Holds in perfection but a little moment,

3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes

4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,

5 When I perceiue that men as plants increaſe,

6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:

7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,

8 And were their braue ſtate out of memory.

9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,

10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,

11 Where waſtfull time debateth with decay

12 To change your day of youth to ſullied night,

13 And all in war with Time for loue of you

14 As he takes from you, I ingraft you new.


Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.


conſider euery thing consider that every thing

3 huge ſtage – огромная сцена. Иносказательно, о мире.

preſenteth nought but ſhowes – представляет не что иное как спектакли

4 in ſecret influence – тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.

comment – комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).

5 increaſe – растут

6 Cheared = cheered

Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie – которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо

7 Vaunt in their youthfull ſap – Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).

at height decreaſe – начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)

8 were = wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».