13 vnthrifts – расточители; моты
14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать
О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному неистовству вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.
Сонет 14
1 NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,
2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,
3 But not to tell of good, or euil lucke,
4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,
5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;
6 Pointing to each his thunder, raine and winde,
7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel
8 By oft predict that I in heauen finde.
9 But from thine eies my knowledge I deriue,
10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art
11 As truth and beautie ſhal together thriue
12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:
13 Or elſe of thee this I prognoſticate,
14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.
Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».
1 plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.
2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю
Aſtronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.
5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени
6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)
his – Относится к “minutes” в строке 5.
7 ſhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.
wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.
with Princes if it ſhal go wel if it shall go well with princes
8 By oft predict By frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.
9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.
10 And conſtant ſtars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них,