– Я же просил вас называть меня Линкольном. Итак, вы…
– Я…
– Кстати, как вас зовут?
– Амелия.
– Амелия? Уж не в честь ли великой летчицы?
– Нет, сэр, это обычное женское имя.
– Итак, Амелия, мне не нужно от вас никаких письменных извинений и объяснений. Вы поступили правильно, а Винс Перетти в данном случае оказался не прав.
Селитто чуть не поперхнулся от такой неучтивости по отношению к коллеге-офицеру, но Райму сейчас было наплевать на подобные мелочи. В конце концов, он был одним из немногих людей, кто мог бы себе позволить и пальцем не шевельнуть, даже если бы в эту комнату вошел сам президент Соединенных Штатов.
– Перетти отнесся к своим обязанностям так, – продолжал Райм, – как будто мэр заглядывал ему через плечо; а это прямая дорога к тому, чтобы все испортить. Ни в коем случае нельзя было возобновлять движение по улице и тем более пускать поезда. Кто знает, вдруг, если бы вам предоставили возможность и далее обследовать место преступления, мы могли бы обнаружить там даже визитную карточку нашего подозреваемого или огромный отпечаток его большого пальца.
– Не исключено, что так оно и было, – осторожно согласился Селитто, – но давай все-таки оставим эти предположения при себе.
Лон переводил взгляд с Сакс на Купера и юного Бэнкса.
Райм рассмеялся. Затем он повернулся к Сакс и увидел, что женщина, как и Бэнкс сегодня утром, пристально рассматривает его тело и ноги, прикрытые светло-оранжевым пледом.
– Я пригласил вас сюда, – объяснил он, – чтобы вы работали с нами и смогли как следует осмотреть следующее место преступления.
– Что? – На этот раз она смотрела непосредственно в глаза Линкольну.
– Чтобы вы работали вместе с нами, – терпеливо повторил тот. – На следующем месте преступления.
– Но… – она нервно засмеялась, – но я не судебный эксперт. Я простой патрульный полицейский.
– А у нас достаточно необычное дело. И это вам подтвердит детектив Селитто. Это просто дикость какая-то, верно, Лон? Все правильно; если бы все шло по определенным правилам, я бы и не стал беспокоить вас. Но сейчас нам, как никогда, требуется свежая пара глаз.
Сакс беспомощно посмотрела на Селитто, но тот молчал.
– Я… я буду вам бесполезна. Я просто уверена в этом.
– Ну хорошо, – спокойно произнес Райм. – Хотите правду?
Амелия кивнула.
– Мне нужен человек, у которого хватает смелости останавливать поезда, чтобы сохранить нетронутым место преступления, а потом еще и сил, чтобы отстаивать свою правоту.
– Спасибо вам за доверие, сэр. То есть Линкольн. Но только…
– Лон, – повернулся Райм к приятелю.
– Офицер, – обратился к Сакс Селитто, – мы не предлагаем вам никакого выбора. Вас назначили участвовать в расследовании этого преступления и оказывать посильную помощь следствию.
– Сэр, я вынуждена протестовать. По состоянию здоровья меня как раз сегодня переводят с патрульной службы. И приказ о моем новом назначении уже час как вступил в силу.
– Что у вас со здоровьем? – поинтересовался Райм.
Амелия некоторое время колебалась, продолжая смотреть на его ноги, но затем все же чуть слышно выговорила:
– У меня артрит.
– Неужели?
– Хронический.
– Какая жалость!
– Я подняла телефонную трубку сегодня только потому, что дежурный офицер заболел и не вышел на службу, – оправдывалась Амелия. – Я вовсе не планировала осматривать место преступления.
– Да, это верно. У меня тоже были на этот день совершенно другие планы, – понимающе кивнул Линкольн. – А теперь давайте приступим к анализу наших вещественных доказательств.
Глава 6
Обыкновенный болт…
Классическое правило исследования вещественных доказательств: в первую очередь анализируй самые необычные предметы.