1
Трость «адвокат из пенанга», или «весомый аргумент в защите» – палка из пальмового дерева. Может служить для нападения и обороны.
Слово «пенанг» происходит, вероятно, от малайского названия «pinang liyar» пальмы рода Areca семейства Arecacea (лат.), произрастающей во влажных тропических лесах Малайзии и Соломоновых островов. Само слово «areca» происходит от названия этого вида растения, которое бытует на Малабарском побережье Индии. Трости подобного рода использовались в качестве орудия убийства в Южной и Восточной Африке, Австралии. Как правило, это трость с большим набалдашником, которым ударяли противника по голове. Использовалась также для охоты.
Слово «knop» на языке африкаанс в данном контексте означает «набалдашник», «kierie» «трость». Варианты: «knobkierrie», «knobkerrie», «knopkierrie», «knobkerrry» или «kierrie», «kierie». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
1 английский дюйм ≈ 2,539 см.
3
M.R.C.S. – член Королевского хирургического колледжа Великобритании и Ирландии (англ. Membership of the Royal Colleges of Surgeons of Great Britain and Ireland).
4
Больница «Чаринг-Кросс» (англ. Charing Cross Hospital) – крупнейшая клиническая больница в Лондоне.
5
Девоншир – графство в Юго-Западной Англии, официальное название Де́вон, также Де́воншир (англ.: Devon и Devonshire).
6
Атавизм – патологическое появление у потомка какого-либо признака, существовавшего когда-то у его отдалённых предков. Например, появление волосяного покрова там, где в норме его не должно быть (мед.).
7
«Ланцет» («Lancet») – английский медицинский журнал.
8
Долихоцефал – в анатомии: человек с черепом удлинённой формы (от др.-греч. δολῐχός «длинный» и ϰεφαλή «голова).
9
Супраорбитальная – надглазничная (мед.).
10
Fissura parietalis – лобная борозда головного мозга (лат.). Пропальпировать её невозможно, это явная ошибка автора.
11
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – офицер французской полиции, разработал научную систему идентификации личности, которая основывается на антропологических измерениях, словесном описании, фотографии, отпечатках пальцев и т. д.
12
Монография – научная книга, полностью посвящённая исследованию какого-либо одного вопроса.
13
Большое восстание (англ. The Great Rebellion) – гражданская война в Англии (1642–1660).
14
Лорд Кларендон – Эдвард Хайд, 1-й граф Кларендон (1609–1674), английский государственный деятель, лорд-канцлер, затем премьер-министр эпохи короля Карла II (1630–1685). Один из самых знаменитых историков Великобритании, автор книги «История восстания и гражданской войны в Англии» (вышла в свет в 1702–1704 гг.), первого фундаментального описания этих событий.
15
Йомен, иомен (англ. yeoman) – фермер средней руки (XIV–XVIII вв.), мелкий землевладелец.
16
Михайлов день отмечается 29 сентября.
17
1 сухопутная лига = 4,83 км.
18
1 английская сухопутная миля = 1609,34 м.
19
Тис – вечнозелёное хвойное дерево до 20 м высотой или низкорослый кустарник, медленнорастущий род растений семейства тисовые (лат. Taxaceae). Ядовит, проявляет бактерицидные свойства. Известно около 10 видов тиса, многие из которых могут выращиваться в качестве декоративных растений.
20
Диспноэ – одышка, затруднённое дыхание (мед.).
21
Коронер (англ. coroner) – полицейский чин в Великобритании, следователь по убийствам.
22
Шарабан (от франц. char à banc, досл. «повозка со скамейками») – открытый экипаж с поперечными сиденьями, одноконный кабриолет.
23
Грум (англ. groom, конюх) – зд.: конюх и кчер; в классическом варианте – слуга, сопровождающий верхом всадника или господский экипаж.
24
1 ярд ≈ 91,44 см.
25
1 фут = 30,48 см.
26
Кэб (англ. cab) – конный экипаж в Лондоне.
27
1 фунт ≈ 409,51 г.
28
Баронет – титулованный дворянин в Англии, занимает промежуточное место между нетитулованным дворянством (gently) и титулованным (nobility), на одну ступень ниже титула барона.
29
Супраорбитальный – надглазничный (мед.).
30
Лицевой угол – угол наклона лица по отношению к вертикали, образуется так называемой лицевой и горизонтальной линиями черепа. Известно несколько методик определения лицевого угла. Является одним из антропологических показателей.
31
Боргес – размер шрифта в 9 пунктов, 1 пункт ≈ 0,4 мм.
32
Шпоны – пробельный элемент в строкоотливном свинцовом (из гартового сплава) типографском наборе. Шпоны представляют собой тонкие металлические пластины, которые вставляются между строчками с целью увеличения межстрочного расстояния по вертикали (интерлиньяжа). Правильно установленный интерлиньяж облегчает зрительное восприятие текста.
33
Сквайр (англ. squire) – зд.: помещик.
34
Ленч (англ. lunch) – обед в середине рабочего дня, обычно в полдень.
35
До свидания (франц.).
36
Миссис – обращение к замужней женщине (в отличие от «мисс», обращения к девушке).