– Плата? – удивился Артур.

– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

– Понятно, – сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

– Противогаз? – проговорила Мэллори.

– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

– Это перебор, как мне кажется.

– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

– Это не исключено, – сказал старик.

Мэллори скривилась:

– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

– Например? – Мэллори держалась с трудом.

– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.

– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.

– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

– Упс, – произнёс Артур.

– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

– Что будем делать?

– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.

– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.

– И что это должно значить?