– Не может быть!
– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?
– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.
– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.
– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?
Артур был только рад стянуть противогаз:
– Совсем не обязательно так злиться.
– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.
– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.
– Это мой ведьминский колпак.
Артур не сдержал улыбки:
– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.
Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.
– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.
– Это папин халат.
– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.
– Вроде того.
– Ты собираешься его снять?
– А зачем?
Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:
– Ты запаришься.
«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.
– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.
– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.
– Я останусь в нём, – решила Мэллори.
– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.
– Это не моя вина.
– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.
– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.
– Я тоже. Но где дом?
– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.
– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.
– Мы можем проверить.
Артур грустно поглядел на Мэллори:
– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.
– И что?
– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.
Мэллори пожала плечами.
– Окей, – сказала она.
Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.
В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.
Кот, которого Мэллори недавно прогнала.
Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.
– Он вернулся! – воскликнул Артур.
– Что? – насторожилась Мэллори.
– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.
– И что это должно значить?
– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.
– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.
Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.
– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.
– Глупый кот! – бросила Мэллори.
Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.
– Брысь!
Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.