В плане «производства» феминитивов немецкий отличается от других языков прежде всего тем, что в нём можно с легкостью образовать новый феминитив при обращении к собственным лексическим средствам5.
Французский язык
По мнению большинства лингвисто_к, занимающихся вопросами гендера, французский язык не является бинарным – он обладает широкими возможностями для выражения гендерных различий. Французскому языку присущ языковой сексизм, что было доказано исследованием. Респондент_кам предлагалось, не раздумывая, высказать первые устоявшиеся ассоциации к словам officier (офицер), professeur (профессор) и т. д. В 80% ответов имели место упоминания именно представителей мужского пола. Это доказывает, что данные наименования не являются нейтральными. И даже слова, считающиеся нейтральными (personne (персона), humain (человек), individu (индивид)), ассоциируются с лицами мужского пола. Следовательно, можно констатировать факт, что французскому языку действительно присуще сексистское отношение к лицам женского пола. Он отражает положение, в котором «женские» функции сводятся к семейным ролям: mademoiselle (незамужняя женщина), épouse (жена), mère (мать).
В 1984 г. по требованию феминистского сообщества по Франции была создана Комиссия по феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий (фр. La Commission de la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres). Цель феминизации заключалось в том, чтобы наконец сделать «видимыми» все виды деятельности, которыми занимаются современные женщины, в особенности связанные с властью, со стремлением женщины занимать высокие посты, а также способствовать вхождению в язык форм, выражающих более уважительное отношение к женщине. В июне 1993 г. Комиссией было опубликовано постановление о правилах образования женских форм слов. Изначально некоторые формы (например, слово magistrate(магистратесса) образовано по модели avocate (адвокатесса), échevine (советница) – по модели laborantine (лаборантка)) вызывали улыбку или насмешку у носитель_ниц языка. Употребление неофеминитивов сначала популяризировали средства массовой информации, затем они стали активно использоваться в обиходной речи. Французская языковая политика поддерживают феминизацию, несмотря на пассивность со стороны Французской академии наук в этом вопросе.
Для указания половой принадлежности обычно используется la: la Ministre (министресса), la chercheuse (исследовательница). Дословно: министр женского пола, исследователь женского пола.
Феминизация во французском языке происходит согласно распространенной словообразовательной модели, где основой слова является маскулинная часть и добавляемым к ней суффиксом или окончанием. Наибольшую продуктивность имеет суффикс «-esse», например: une mairesse (губеранторка), une poétesse (поэтесса). Без внимания не остаются и другие: «-ière» (une caissière (кассирка), une préfète (директриса гимназии)), «-euse» (une annonceuse (дикторка), une chercheuse (исследовательница), une programmeuse (программистка)) и «-trice» (une aviatrice (авиастрисса), une conductrice (кондукторка), une autrice (актриса)).
Под давлением феминистских организаций 21 февраля 2012 г. правительство Франции приняло постановление об ограничении употребления слова «mademoiselle». Активистки движения «За гендерное равенство» эту традиционную форму обращения к незамужней женщине воспринимают как унижающую, сексистскую и дискриминационную (обращение «мадемуазель» восходит к лексеме «oiselle», что означает «простушка, дурочка»). Вместо неё предлагается использовать альтернативную форму –