от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
7 Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов.
Скирнир [сказал:]
8 Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!
[Фрейр сказал:]
9 Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется.
Скирнир сказал коню:
10 «Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
11 «Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
[Пастух] сказал:
12 «К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
….
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется.
[Скирнир] сказал:
13 Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен.
[Герд] сказала:
14 Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается.
Служанка сказала:
15 То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его.
[Герд] сказала:
16 Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.[236]
17 Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов[237] ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?
[Скирнир сказал:]
18 Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
19 Одиннадцать яблок[238]
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни.
[Герд сказала:]
20 Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим.
[Скирнир] сказал:
21 Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают.[239]
[Герд] сказала:
22 Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ.
[Скирнир] сказал:
23 «Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст.
[Герд сказала:]
24 Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете.
[Скирнир сказал:]
25 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
26 Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
27 На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
28 Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир[240] глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[241]
сквозь решетку глядящая!
29 Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
30 Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
31 Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![242]
32 Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
33 Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
34 Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[243]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!