в надутость, ни в пустословие; онжив и стремителенв рассказе, употребляетсловав надлежащем ихсмысле, наблюдает умнуюсоразмерностьв разделении мыслей: всё этодействительносоставляло неотъемлемыекачествапушкинскойпоэзии. (В.Г.Белинский)


В КОНЦЕ КОНЦОВ


Выражает недовольство, нетерпение, раздражение или указывает на то, что соотносящееся с ним высказывание является заключительным: /В конце концов/, ктоверитв бога, тотверит и в чёрта. (Н. Векшин)

Является наречным выражением, синонимичным словам НАПОСЛЕДОК, В ЗАВЕРШЕНИЕ, ПОСЛЕ ВСЕГО: Обманыватьлюдейтемопасно, что в конце концовначинаешь обманыватьсамого себя. (Э. Дузе)


ПРЕЖДЕ ВСЕГО


Указывает на связь мыслей; = ВО-ПЕРВЫХ: Да, первая фраза имеетрешающеезначение. Онаопределяет, /прежде всего/, размерпроизведения, звучаниевсегопроизведенияв целом. (В.Г.Белинский)

Выступает как обстоятельство времени; =СНАЧАЛА: Современная жизнь  трудна и сложна. Современный человек и в любвистремитсяпрежде всегоутвердитьсвоюличность. (А.Т.Аверченко)


ТАКИМ ОБРАЗОМ


Указывает на последовательность мыслей; =ИТАК: Жажда заслужитьрасточаемые нампохвалыукрепляет нашудобродетель; /таким образом/, похвалынашемууму, доблести и красоте делаютнасумнее, доблестнее и красивее. (Франсуа де Ларошфуко)

=ТАКИМ СПОСОБОМ: Человеческая память в еёпсихологическомсмыслеустроенатаким образом, что самым первымеёсвойствомс течением времениявляетсяотсеиваниенеприятного, тяжёлого и склонности к доброму, удачливому, даже комедийному. (В.В.Быков)


В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ


Указывает на связь мыслей или на способ оформления мысли: Любовь, котораяне обновляетсявседневно, превращаетсяв привычку, а та, /в свою очередь/, – в рабство. (Джебран Халиль Джебран)

=В ОТВЕТ, СО СВОЕЙ СТОРОНЫ: Воображение, /рождённое жизнью/, в свою очередьполучаетиной развласть и над жизнью. (К.Г.Паустовский)


ВООБЩЕ


Указывает на способ оформления мыслей; =ВООБЩЕ ГОВОРЯ: Лишь одни избранники  в состоянии передатьпотомству не только содержание, но и форму своихмнений и воззрений, свою личность, до котороймассе, /вообще/, нетникакогодела. (по И.С.Тургеневу)

=В ЦЕЛОМ, ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ, ВСЕГДА, ПРИ ВСЕХ УСЛОВИЯХ, СОВСЕМ: Жизнь русскую, /не установившуюся, задержанную и искажённую/, вообщетрудно пониматьбез особенногосочувствия. (А.И.Герцен)


ПОИСТИНЕ


Выражает уверенность говорящего; обычно стоит в начале предложения: /Поистине/, человек – это грязныйпоток. (Фридрих Ницше)

=В САМОМ ДЕЛЕ; ДЕЙСТВИТЕЛЬНО: Русский язык открываетсядо концав своихпоистиневолшебныхсвойствах и богатствелишь тому, кто кровнолюбит и знает«до косточки»свойнарод и чувствуетсокровеннуюпрелестьнашейземли. (К.Г.Паустовский)


НА САМОМ ДЕЛЕ


=СОБСТВЕННО ГОВОРЯ: /На самом деле/, отличитьочевидное от невероятногов действительностине так уж и легко. (NN)

=ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ФАКТИЧЕСКИ: Когда ондействительносердился и кричална кого-нибудь и кто-нибудь пугался, то казалось, что всё это нарочно, и крики и испуг, а на самом деле ничего этогонет. (Л.Н.Андреев)


НАВЕРНЯКА


=СКОРЕЕ ВСЕГО (частичная уверенность, предположение):  /Кроме того/, он, /наверняка/, /кажется/, рассчитал, что, /уезжая за такую даль и имея впереди столько случайностей/, я никак не могу тебя взятьс собой. (А.Ф.Писемский)

=КОНЕЧНО (полная уверенность): Публичная казнь – это наверняка преступление. (Ю.М.Даниэль)


СКОРЕЕ


=СКОРЕЕ ГОВОРЯ: Понятие  красоты не только не совпадаетс добром, но, /скорее/, противоположно ему, так как добробольшей частьюсовпадаетс победойнад пристрастиями, красота же есть основаниевсехнашихпристрастий. (Л.Н.Толстой)

=ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ; ЛУЧШЕ, ОХОТНЕЕ (подразумевается сопоставление «скорее, чем; скорее, нежели»):