…she had heart disease.

…у неё была болезнь сердца.

…what must be in a stone hut…

…что должно быть в каменном домике…


…they glanced at each other with a woman’s little grimace.

…они посмотрели друг на друга с умильной женской гримасой.


Janet was a woman of spirit.

Джанет была волевой женщиной.

…and looked at him with a face of granite…

…и повернула к нему своё каменное лицо…


1.72 Герундием, который употребляется только после определяемого существительного с предлогом of.


…the next moment I had lost my impression of her having accidentally said more than she meant…

…в следующее мгновение мне уже не казалось, что она случайно сболтнула лишнее…

I have no intention of dismissing you.

У меня вовсе нет намерения увольнять вас.

It was his way of getting out of it.

Это был его способ выхода из создавшегося положения.

He had resumed the old habit of eating before he washed himself.

Он вернулся к старой привычке ужинать, перед тем помыться.

…he could not get away from the sense of being divided from the others.

…он не мог избавиться от чувства отчуждённости со стороны других.

She had the gift of being able to jump over the first difficult phases of acquaintance…

Она обладала способностью выдержать первые трудные моменты знакомства…

…she had that air of having been compelled all her life to serve unwillingly…

…у неё был тот самый вид человека, которого всю жизнь заставляли работать против своего желания…

…in case of her being left alone.

…в случае если её оставят одну.

…the possibility of her destroying her documents…

…вероятность того, что она уничтожит свои документы…

It was meanwhile no explanation of the old woman’s having eluded us to say that…

Между тем не было объяснения, почему старуха не дала нам сказать, что…


1.73 Инфинитивом. Употребляется только после определяемого существительного.


The courts seem a poor place to resolve such disputes…

Кажется суды являются неудачным местом для разрешения таких споров…

Without the patience to wait and the persistence to go back again, any other insights into timing aren’t worth very much.

Без терпения, которое позволяет нам выждать, и воли, которая позволяет нам найти в себе силы начать всё сначала, любые другие качества, при помощи которых мы определяем нужное для действий время, многого не стоят.

Why didn’t you request permission to leave…?

Почему вы не потребуете разрешения выехать…?

It was merely a place to sleep in.

Это было просто местом для ночлега.

But it was my idea to programme the robots to entertain the passengers…

Но это была моя идея запрограммировать роботов на развлечение пассажиров…

Any attempt to change it will at once turn it into a conscious function.

Любая попытка изменить это сразу же превратит его в сознательную функцию.

…there is no way to guard against flattery but by letting it be seen…

…нет иного способа огородить себя от лести, кроме того как смириться с тем, что она есть…

Well, you’re a nice person to have professed things!

Да, вы являетесь человеком, который умеет признавать свои ошибки!

You’re a very lucky boy to have been chosen.

Парень, тебе очень повезло, что тебя выбрали.


Обстоятельство

(The Adverbial Modifier)


1.74 Обстоятельство – это второстепенный член предложения, обозначающий время, место, причину, цель, следствие, условие, способ и некоторые сопутствующие характеристики сообщения.


Suppose your department has a copier that clogs every now and then.

Предположим в вашем отделе есть копировальный аппарат, который каждый раз зажёвывает бумагу.

…even at the most open places…

…даже на самых открытых местах…

…and approximately 5,000 shares each day on to the open market…