А теперь, Валери не знала, что ответить ему на такой бесцеремонный вопрос.
— Да или нет, вот каким должен быть твой ответ. Это не требует тяжелого умственного труда.
Валери еще ниже опустила голову, чувствуя самое настоящее унижение. Но, вместе с этим, она поняла и кое-что еще. Что бы она не сделала, муж никогда ее не полюбит. К счастью, она могла сделать ему подарок. Она освободит его от своего присутствия в его жизни. Это случится на рождественском балу, когда она сообщит о том, что беременна.
Вскинув голову, она с безразличием во взгляде посмотрела на мужа.
— Тебе ни к чему беспокоиться об этом. Время еще не пришло. Приятного завтрака.
Кивнув, она встала из-за стола и торопливо вышла из столовой. Она не сомневалась, что муж тут же вернется к завтраку.
На следующий день, сразу после обеда, Валери рассказала подругам, о том, что какой бы замечательной не была их идея, о ней придется забыть. У них с Седриком нет шанса на счастливую семейную жизнь. Совсем скоро они пойдут каждый в свою сторону. Только вот даже осознавая жестокую правду, в душе, она никак не могла с этим смириться. Она отчаянно сильно хотела любви Седрика.
— Не трудись сильно над прической, — сказала Валери, взглянув в зеркало на Лиззи. Девушка собиралась завить ее длинные прямые волосы в упругие локоны и уложить их, — Я не задержусь на балу и вернусь к полуночи. Не думаю, что кто-то заметит мое присутствие. Я просто хочу встретиться с подругами.
Лиззи издала разочарованный возглас и отставила щипцы. Валери сдержала улыбку. Да, она мало подходила на роль жены герцога Босуорта. Ее не привлекали балы и торжественные приемы. Пусть леди Марджори и постаралась ввести ее в общество, организовав первый выход в свет в качестве дебютантки. К несчастью, она не произвела особого впечатления. У нее не было запоминающейся внешности и крупного приданного тоже не оказалось. Всего лишь мелочь по сравнению с тем, чем обладали другие девушки ее возраста. Если бы не вмешательство леди Марджори, Валери осталась бы в деревне. Вдовствующая герцогиня решила ее судьбу по-своему. Сначала вывела в свет, а потом передала ее в руки своему сыну.
Валери вздрогнула от неожиданности. Все это осталось в прошлом.
Лиззи умело и быстро собрала ее волосы на макушке, скручивая в изящный узел и оставляя несколько прядей, обрамляющих лицо. Это Валери понравилось куда больше чем неживые локоны. В своей девичьей жизни она всегда одевалась скромно и не тратила много времени на сборы. Теперь будучи замужем, не думала, что нужно будет что-то менять в себе. Ее все устраивало, а муж ею и так не интересовался.
— В этом платье, вам только на церковную службу собираться, — проворчала Лиззи, — вы едете на бал. Чудесный праздник, скажу я вам. Его светлость должен понять, какая женщина досталась ему в жены.
Валери рассмеялась. Поднявшись, она осторожно провела ладонью по темно-зеленому атласу платья. Да, оно было довольно скромного фасона, но ее это устраивало. Она не любила выделяться. Ей это подходило.
— Все отлично, — с улыбкой ответила Валери, кивая Лиззи. — Падай мое пальто и можешь отдыхать. Мне не понадобится твоя помощь, когда я вернусь домой.
Улыбаясь, Лиззи повиновалась. Осторожно набросив короткое пальто на плече Валери, она отошла в сторону и полюбовалась на дело своих рук.
— Его светлость ожидает вас внизу, — внезапно проговорила она, всплеснув руками, — совсем забыла, что он попросил напомнить вам.
Валери с удивлением посмотрела на Лиззи. Седрик ждет ее? Она упустила, что он собирался посетить прием у Харлоу вместе с ней? Нахмурившись, она постаралась воскресить в памяти этот момент, но ничего не выходило. Нет, она уверена, они об этом не договаривались. Этим вечером она вообще не планировала встречаться с мужем. Она хотела поговорить с подругами и обсудить проблему Клэр. Со своими бедами, она совсем выпустила из внимания беду Клэр. А это не просто беда, а самое настоящее падение. Клэр должна понимать, они не оставят ее в одиночестве.