Still mit Nebelglanz,

Loesest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;


Breitest ueber mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Ueber mein Geschick.


Jeden Nachklang fuehlt mein Herz

Froh- und trueber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.


Fliesse, fliesse, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.


Ich besass; es doch einmal,

Was so kuesstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!


Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, fluestre meinem Sang

Melodien zu,


Wenn du in der Winternacht

Wuetend ueberschwillst,

Oder um die Fruehlingspracht

Junger Knospen quillst.


Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschliesst,

Einen Freund am Busen huelt

Und mit dem geniesst,


Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

***

Баллада Фульский король

Мой перевод

Король жил в Фуле милой

С любимою женой,

В предсмертный миг  вручила

В дар кубок золотой.


Он с ним не расставался

До края наполнял,

Когда, вдрызг, напивался,

Держа в руках, рыдал.


Час смерти не был страшен,

Что было сосчитал.

Всё кроме этой чаши

Наследникам раздал.


Созвал, сверкая, оком

Он, чуя смертный час,

На берегу высоком

Друзей в последний раз.


Пью с вами на просторе,

Последний мой глоток.

И бросил чашу в море,

В бушующий поток.


Дар море  подхватило,

И бросило на дно,

Тут смерть глаза закрыла,

Пить перестал вино.


Es war ein Koenig in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,

Er leert' ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm ueber,

So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,

Goennt' alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei'm Koenigsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vaetersaale,

Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensgluth,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stuerzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen thaeten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Заветный кубок

Перевод Тютчева:

Был царь, как мало их ныне, —

По смерть он верен был:

От милой, при кончине,

Он кубок получил.


Ценил его высоко

И часто осушал, —

В нем сердце сильно билось,

Лишь кубок в руки брал.


Когда ж сей мир покинуть

Пришел его черед,

Он делит всё наследство, —

Но кубка не дает.


И в замок, что над морем,

Друзей своих созвал

И с ними на прощанье,

Там сидя, пировал.


В последний раз упился

Он влагой огневой,

Над бездной наклонился

И в море – кубок свой…


На дно пал кубок морское, —

Он пал, пропал из глаз,

Забилось ретивое,

Царь пил в последний раз!..

‹1829›

***

Ученик чародея

Баллада

Наконец – волшебник старый

Отлучился мне на счастье!

Будут призраки и чары

Это время в моей власти.

Я заклятья знаю,

Медлить  зря не буду -

Сил, ума хватает,

Сотворю, сам, чудо.


Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль,

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.


Ко мне, старая метёлка!

В эти тряпки наряжайся,

Будь слугой, не стой без толка,

За работу принимайся.

Будешь в бочку бегом,

Не жалея ног,

Носить воду горшком,

Не ленись, я строг.


Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.


Гляньте, трудится метёлка!

Носить воду она рада,

Чтобы было больше толку,

Подгоняю её взглядом.

Вот бежит второй раз,

Бочка до краёв,

Потом вылила в таз,

Он купать готов.


Плохо дело!

Нет посуды,

Вода всюду!

Вот, проклятье! –

Колдовать решил я смело,

Но забыл слова заклятья!


Стой, слуга, вновь стань метлою,

Как назначено природой.

Издеваясь надо мною,

Слуга – веник  носит воду!