– Вот бы и тебя научить танцевать, – грустно промолвила Мари. – Ты бы всех очаровала. – Девочка окинула взглядом механические игрушки, расставленные по полкам в мастерской. Медведи, и солдатики, и даже заводные обезьянки, заменяющие целый оркестр, – они все ужасно занятные, но только Сахарная Слива гораздо красивее…
Тем временем в балерине закончился завод. Она запрокинула головку, опустила ручки и остановилась.
Мари внимательно рассмотрела балерину со всех сторон. А затем перевела взгляд на Сахарную Сливу. У куклы в локтях, коленях и запястьях суставами служили тряпичные сочленения. «А ведь заменить ткань на механизмы совсем несложно», – подумала Мари.
Девочка переводила взгляд с балерины на куклу и обратно.
– Любопытно…
На следующее утро, едва рассвело, в мастерскую вошёл Дроссельмейер. Поездка очень утомила его; он собирался только выложить свои инструменты – и сразу подняться в спальню. Но к его изумлению, в мастерской горели газовые лампы, а за верстаком, подложив руки под голову, крепко спала Мари.
– Мари? – окликнул девочку Дроссельмейер, ласково тронув её за плечо. – Ты тут всю ночь продремала?
Мари встрепенулась, откашлялась.
– Простите, дядюшка, – хриплым со сна голосом покаялась она. – Я вовсе не собиралась спать. Я работала.
Дроссельмейер взглянул на верстак: на нём танцевала прелестная механическая куколка – без всяких ниточек.
– Вижу, – кивнул он. – Ты привела в движение балерину. Молодчина… – Старик прервался на полуслове. И пригляделся к плясунье с розовыми волосами повнимательнее. – Но это же не та балерина, над которой мы работали! – В голосе Дроссельмейера звучало непривычное для него удивление.
Встав на пуанты, кукла закружилась в изящном пируэте.
– Это же… твоя кукла?! – поражённо воскликнул Дроссельмейер.
– Да, – гордо кивнула Мари. – Здорово, правда?
– Но как, ради всего святого, тебе удалось её механизировать?!
На глазах у Дроссельмейера кукла виртуозно исполнила арабеск.
– У меня вся ночь на это ушла, – объяснила Мари. Девочка уже окончательно проснулась. – Понимаете, у неё все сочленения были тряпичные. Я просто заменила их шестерёнками. А фарфоровые руки и ноги – они полые, там места для механизма полным-полно. На самом деле, как только я взялась за работу, всё оказалось не так уж и сложно. Она словно рождена для танца.
– Невероятно! – прошептал Дроссельмейер.
– Вы серьёзно? – просияла от гордости Мари.
– Абсолютно серьёзно, – заверил Дроссельмейер, не сводя глаз с куклы.
Сахарная Слива развернулась к нему лицом и запрокинула головку.
– Не будь я настолько сведущ в механике, – промолвил старик, – я бы решил, что она ожила.
Глава 5
Клара
Толпа восторженно зааплодировала: балерина поклонилась и легко спрыгнула со сцены.
– Потрясающе! – громко восхитился кто-то из гостей. – Просто потрясающе!
– Бис! Бис! – воскликнул какой-то джентльмен в смокинге.
Дроссельмейер наблюдал за танцем из-за кулис. Клара стояла рядом.
Каждый год в самом конце вечера устраивалось грандиозное рождественское представление на радость гостям: колядовщики распевали святочные гимны. Но в этом году Дроссельмейер предпочёл рождественский балет с участием балерин и танцоров, наряженных феями и щелкунчиками.
– Танцы были просто великолепны, крёстный, – промолвила Клара.
– Согласен, – улыбнулся Дроссельмейер. – Но самое лучшее ещё впереди.
Старик вышел на сцену. Гости взволнованно зашептались в предвкушении.
– Леди и джентльмены! – возвестил он. – Настало время для моей любимой составляющей Рождества – для самой лучшей части сегодняшнего вечера. Позвольте мне представить вам… ваши подарки!