Несешь ли песню от долин и склонов,
Напев родной земли доныне жив?
И сжалился ль Всевышний над Сионом,
Или теперь там кладбище лежит?
Все так же пахнет чудная долина
Шарона и вершина Левоны?
И не прервал ли сон свой вечный, длинный,
Ливан – или, как прежде, видит сны?
Что увлажняет там Хермона склоны —
Слеза с небес – иль росы поутру?
А Иордана берега – зелены?
А как там горы, что стоят вокруг?
Все так же тучи в тех краях нередки?
Все так же тьма повсюду там лежит?
Спой, птица, о земле, в которой предки
Смерть находили, находили жизнь…
Скажи – ростки, наверное, завяли,
Те, что сажал я в том краю весной?
Когда-то цвел я сам – теперь едва ли
Мне хватит сил, и старость предо мной.
Скажи же, птица, что там нашептали,
Листы и корни? Что узнали мы
От них? Они шептали, что мечтали
Опять занять ливанские холмы?
А братья, что там сеют со слезами —
Поют ли, собирая урожай?
О, мне бы крылья – я б давно был с вами —
Я б полетел в цветущий этот край!
А что тебе я сам сказал бы, птица,
Что хочешь из моих услышать уст?
Не пенье – только плач тут может литься,
Ведь этот край так холоден и пуст.
О бедах ли бесчисленных поведать,
Что всем известны, – это хочешь знать?
Кто их сочтет, измерит, эти беды,
Что вновь настанут, что придут опять?
Лети же – над пустыней, над горою,
Покинь меня и улетай к себе,
Поскольку здесь, крылатая, со мною,
Ты будешь плакать о моей судьбе.
Но только слезы ничего не значат,
Рыданье утешенья не дает.
Давно болят глаза мои от плача,
И сердце так измучено мое!
Уже давно устали слезы литься,
И нет конца, не совладать с тоской.
Привет тебе, вернувшаяся птица!
Возвысь же к небу чистых голос свой!
(перевод Мири Яниковой)

Это – его знаменитейшее стихотворение «К птице» (другой вариант перевода названия – «К ласточке»). Оно послужило для него первой ступенькой к взлету, но пока еще этот взлет, вслед за его «ласточкой», был впереди.

Он записал стихотворение на листе бумаги и положил его в карман. Потому что он собирался в путь.

Девятнадцатилетний Бялик не мог больше находиться в оковах, наложенных на него дедом. Они олицетворяли то прошлое, из-за верности которому, точнее, из-за отсутствия альтернативы, опустел бейт-мидраш. Они олицетворяли то, из-за чего плакала, разрывая его сердце, Шхина.

Его путь лежал в Одессу. Реб Яаков Моше не пережил бы этого, если бы только он об этом узнал. Для него этот город был проклятым местом, где обосновались и развернули свою деятельность ненавистные «маскилим».

Но Хаим Нахман и не собирался огорчать деда. Он все продумал. Яаков Моше ничего не должен был знать о его пребывании в Одессе. Письма из Житомира его сосед по комнате в Воложине должен был пересылать на его одесский адрес, а свои ответные письма он собирался слать в Воложин, чтобы уже оттуда его друг отправлял их с местной почты в Житомир.

В Одессе, с помощью другого своего друга из ешивы, сына рава Абельсона, он нашел комнату на съем и кое-какую подработку – уроки иврита. В обмен на них, в дополнение к небольшой оплате, он получал от отца своих учеников уроки немецкого языка. Ему пришлось также снова срочно взяться за русский язык, потому что его ученики говорили по-русски. В этот период он погрузился в чтение Достоевского, Гоголя, Пушкина.

Рав Абельсон познакомил его с писателем Моше Лилиенблюмом. Прочитав стихотворение «К птице», тот направил Хаима Нахмана к Ахад ха-Аму.

Дрожащими руками протянул юный Бялик невероятно уважаемому им писателю листок со своим стихотворением. Только глянув на него, Ахад ха-Ам сразу же сказал, чтобы он побыстрее шел к Йеошуа Равницкому, который как раз начинает выпускать журнал «Пардес».