– Очень смешно. Шутки про то, что я похож на привидение, устарели лет на триста.
Наконец, прозвенел звонок, и мы с облегчением отправились переодеваться.
10. Жили Райты в квартире на втором этаже утопающего в зелени дома, а на ближайшем перекрёстке находился продуктовый магазин, которым владел отец Ронни.
Ронни частенько там зависал: подменял кассиров, сверял ценники, убирал просрочку, помогал в приёмке товара. Даже делал уроки, закрывшись в подсобке. Мама ходила к ним за продуктами, но без меня: покупки с этой женщиной – лучше пристрелите. Нет, она не скандалила с продавцами, ничего такого, но считала нормальным срывать на мне раздражение из-за отсутствия нужного ей йогурта, а я доставать йогурты из шляпы пока не научилась.
Когда мы с Ронни вошли в ярко освещённый магазин, чтобы купить еды в дорогу, над дверью тоненько зазвенел колокольчик. На этот противный металлический звон обернулась и тут же расплылась в широкой улыбке девушка, по виду не сильно старше нас. Она выставляла товар на полки, вынимая из заполненной доверху тележки по несколько упаковок печенья за раз.
– Привет! – сказала она с сильным техасским акцентом.
– Привет, Барби. – Ронни взял корзинку для продуктов. – Это Амара, я рассказывал. Новенькая.
– Привет, – поздоровалась я.
Девушка протянула мне обе руки, пришлось протягивать ладонь в ответ. Сердечность её пожатия меня удивила. Что такого Ронни успел обо мне наговорить?
– Вы… миссис Райт?
– Она самая! Но, прошу, зови меня Барбарой, ладно? – Она снова улыбнулась и, наконец, выпустила мою руку. – Мне так неловко, когда школьники зовут меня «миссис Райт».
– Потому что ты сама как школьница, – ответил Ронни. – И я не про внешность. Нам нужна еда и кофе.
– Дома же есть кофе.
– Он гадкий.
– Нормальный кофе, – возмутилась Барбара. – Мой любимый.
– Нормальный кофе не должен иметь привкус жженой пыли.
С этими словами он скрылся в лабиринте ярко освещённых рядов. Чтобы не таскаться за ним бесполезным хвостом, я неловко встала возле пустующей кассы. Барбара же, вернувшись к прерванному занятию, поспрашивала меня немного о переезде и принялась воодушевлённо рассказывать о своих первых впечатлениях от Эш-Гроува.
– Я была в ужасе. – Работала она быстро, отточенными движениями составляя коробки ровной шеренгой. – И спросила у Донни: в какую дыру ты меня привёз?
– Донни – это мой отец, – раздался голос Ронни из-за полок.
– Да, Дональд. – Барбара улыбнулась. – Имя очень ему подходит. Вот знаешь, как бывает: смотришь на человека, он представляется, а имя будто бы чужое. Как костюм не по размеру.
– Как ты и «Барбара», – снова влез Ронни.
– Я идеально подхожу своему имени, – чуточку обиженно ответила она. – Вот кого можно представить под этим именем?
– Точно не тебя.
Мне стало понятно, что авторитета в этой семье Барбара не имела ровным счётом никакого. Ронни не грубил ей, конечно, но общался в точности так же, как со мной – панибратски. Но, вообще-то, Барбара и впрямь не подходила своему имени. Худенькая и светловолосая, загорелая, ухоженная, с налакированными волосами и разноцветным маникюром – пастельный зелёный чередовался с пастельным розовым, – одетая в футболку с яркими кляксами и голубые джинсы, – такая девушка могла зваться только Барби.
Вскоре Ронни вернулся к кассе и стал выгружать набранные продукты, поочерёдно пробивая каждую упаковку. Потом он сложил продукты назад в корзинку, надел рюкзак, отчего многочисленные железные брелки с логотипами разных групп недружно зазвенели, и бросил:
– Чек под клавиатурой.
– Ты взял что-нибудь нормальное? – всполошилась Барбара. – Кроме хлеба и горчицы? Он может питаться одной только горчицей, – добавила она, обратившись ко мне. – Это жутко вредно.