Теодор последовал за Хейтером и заглянул в полутемную клетку, где, свернувшись в углу, лежал грустный завр. Его длинные перья поблекли и свалялись.
– Я знаю, что у тебя на уме, Логан, – продолжал хозяин склада. – Ты думаешь, стоит ли везти отсюда птицу живьем. Ну, знаешь, решать тебе. Обычно мы их убиваем и замораживаем. В Европе из них набивают чучела, но сейчас холодильная камера сломана, и мы держим их живыми, пока нам не пришлют нужные запчасти. – Хейтер ударил ногой по клетке, и испуганный завр забился подальше в угол.
– Вы давно занимаетесь такой торговлей? – спросил Теодор.
– Ха! Я укрощаю их всю жизнь и заработал свои награды в боях с рапторами в Плейстоу[7], – Хейтер ухмыльнулся и взглянул на него из-под полей своей шляпы. – Да не удивляйся ты так, старина. Немногие способны выжить после такого, да еще сохранить целыми и невредимыми все пальцы, скажу я тебе!
Теодор одобрительно кивнул и немного изменил свое первое впечатление. Похоже, мужчина обладал всеми тремя качествами.
– Вы давно на острове?
– М-м-м, лет десять или около того. Долгое время здесь торговал голландец, но у него отобрали лицензию, и я занял его место.
Теодор переглянулся с Банти:
– Тогда вы, может быть, вспомните одного нашего хорошего друга, который бывал здесь раньше. Его имя Франклин Кингсли, он родом из Америки.
Хейтера будто треснули по голове. Вместо того чтобы, как обычно, выдать готовый ответ, он застыл на месте. А потом отвернулся и принялся разглядывать едва погнутые прутья на одной из клеток.
– Прости, старина, это имя мне ни о чем не говорит, – к Хейтеру вернулся деловитый тон. – Так вы только смотрите или все-таки покупаете? Мне нужно работать, а из-за этого монстра я и так уже потерял уйму времени с утра. Время – деньги, так ведь говорят. Я, конечно, очень рад был с вами познакомиться. – Он уже стоял с выжидающим видом у входной двери, давая понять, что беседа закончена.
Банти намек поняла, вежливо кивнула и шмыгнула к выходу:
– Спасибо, что уделили нам время, мистер Хейтер.
У Теодора был еще один вопрос:
– Помните лавку Логана, торговца мясом завров на центральной улице Плейстоу?
– Так вы из Плейстоу?! Родились там и выросли? Логан, как я мог забыть?! У этого торговца было два отвратительных фалокса, которые все время меня бодали. Мне сразу показалось, что я видел вас раньше.
– Эти два фалокса были лучшими в лавке, – глаза Теодора вспыхнули. – Леди и Чемпион – единственные из моего детства, по кому я скучаю. Увидимся, мистер Хейтер.
– Только если вы явитесь ко мне первым, мистер Логан. Я бы на вашем месте поскорее убрался отсюда. Вам нечего здесь делать.
Банти и Теодор вышли со склада, подальше от ужасного запаха гниющей плоти, и отправились назад на причал. Банти сжимала руку Теодора крепче, чем обычно:
– Ты все сделал не так, Теодор. Ты должен был помочь бедному раптору выбраться на волю и вместо него связать этого ужасного коротышку.
– Ах, если бы, Банти, если бы… Ладно, давайте отправимся обратно и отыщем Би. Нам нужно составить план действий.
4. Носильщик Сэмми
~ уже девять, а не еще девять ~
Когда Банти и Теодор ушли по своим делам, команда «Косатки» быстро разгрузила судно. Капитан снова улегся в старый растянутый гамак около рулевой рубки, а матросы расположились в тени на сетях и веревках. Одни играли в карты, другие мирно дремали. Пустые ящики и контейнеры для завров лежали на старом грязном причале в ожидании следующего этапа путешествия.
После разгрузки судно стало значительно легче и теперь возвышалось над пристанью. Один из матросов попытался отскрести полоски грязи по бортам жесткой щеткой на длинной палке, но потом бросил это занятие, тем более что капитан еще не проснулся. Чайки c важным видом прогуливались вразвалочку неподалеку в надежде чем-нибудь поживиться. Над «Косаткой» кружили зубастые птерозавры, наблюдая сверху за чайками и поджидая, пока те забудут об осторожности и подойдут ближе.