– Отличная идея! – рассмеялась Йоко. – В этих снегах правда водятся тигры?
– Самые настоящие, – подтвердил я. – Парадокс – оранжево-черная раскраска должна делать его заметным на фоне снегов, но ничего подобного – в трех четвертях столкновений с тигром человек замечает его только когда стало слишком поздно.
– Мы видели тигров в Индии, – похвастался Джон.
– Если его не разглядеть в тайге, насколько же он страшен в джунглях? – поежилась Йоко.
– Мой отец охотился на медведей с рогатиной, – решив, что настало отличное время проявить себя, похвастался Юрий Андреевич.
– Каждый раз слушая такие истории, я поражаюсь отваге русских людей, – благостно покачал головой посол.
– Не верите? – расстроился наш мэр.
– Почему же? – «удивился» мистер Уилсон. – В схватке человека и зверя как правило побеждает человек.
– Мистер Уилсон, я не для того летел через половину планеты, чтобы слушать ваши остроты, – неприязненно заявил Джон. – Не могли бы вы помолчать хоть пару минут?
– Мистер Ткачев – весь ваш, мистер Леннон, – гостеприимно указал на меня посол и демонстративно отвернулся к окошку, за которым проносился лес и редкие, освещающие «удачно» почищенное совсем недавно шоссе, фонари.
– Спасибо, – поблагодарил я Леннона.
– «Давайте не будем политизировать визит», – передразнил посла он.
– Попрошу воздержаться от оскорблений, – не оборачиваясь, попросил мистер Уилсон. – И я уже молчу довольно долго – почему меня не оставят в покое?
Невольно гоготнув, похвалил:
– Блистательная хуцпа, мистер Уилсон!
– Что такое «хуцпа»? – не поняла Йоко.
– Человеческое качество, подразумевающее наличие наглости и дерзости на совершение любых поступков вне их морального контекста, – ответил я. – Проще говоря – чудовищная наглость, которая заставляет окружающих недоумевать – нежели так было можно?
– Очень метко! – заржал Леннон.
– Я не еврей, но приму ваши слова как комплимент, мистер Ткачев, – обернувшись, наградил меня доброй улыбкой посол и отвернулся обратно к окну.
– Так что за город, в который мы едем? – перевел тему Джон.
– «Хрущевск» – сложное для носителя другого языка слово, я понимаю, – улыбнулся я. – Небольшой научно-промышленный городок, где я построил для себя экосистему.
– «Экосистему»? – улыбнулась Йоко.
– Все, что нужно, чтобы заниматься чем хочу. Завтра сходим на экскурсию, – пообещал я. – Впечатления будут похуже, чем от Хабаровска, но с момента основания Хрущевска еще и года не прошло, поэтому сейчас он напоминает одну огромную стройку. Но хорошие рестораны и теплый кров у нас найдутся. Почти приехали, кстати, – указал на лобовое стекло, где показалась установленная на обочине, здоровенная каменная подсвеченная прожекторами статуя в виде указывающего лапой дальше по шоссе угловатого тигра, держащего в зубах табличку с надписью: «До Хрущевска 1 км».
– Забавная статуя, – прокомментировал Леннон.
– Необычно, – вежливо покритиковала Йоко.
А вот детям «тигра» нравится!
– Поставите нам что-нибудь в городском парке, миссис Леннон? – предложил я.
– Скульптура – не совсем моё, – не менее вежливо слилась она.
Ленивые хиппи.
Лес расступился, и на горизонте появились греющую душу светящимися окнами силуэты домов. Табличка, которую держит в лапах статуя Советского Винни-Пуха гласила: «Добро пожаловать в Хрущевск».
– Спасибо, русский медведь, – поблагодарил Джон. – В городе тоже будут статуи животных?
– Полно! – покивал я. – В каждом дворе, сквере и парках. В городе много молодежи, поэтому много свадеб и беременностей. Детям гораздо веселее расти в окружении веселых вещей. Это я по себе сужу, – с улыбкой развел руками. – В СССР – огромное количество учебных заведений, где обучают художников, скульпторов и прочих творческих людей. Почти все статуи – чья-то курсовая или дипломная работа.