К тому же, чашки по подносу у меня уже не катаются. Я их выдрессировала. Посмотрела обучающее видео на YouTube, потренировалась дома с французско-русским словарём и научилась ловко балансировать реквизитом – и не одной чайной парой, а сразу тремя. Не хочется выглядеть неумехой, даже если это жонглирование посудой, а я по специальности всего лишь переводчик и ни разу не секретарь. Раз уж подрядилась быть секретаршей, надо и эту функцию выполнять на пять с плюсом.
…Во вторник после обеда Кирилл Андреевич вдруг остановился у моего стола. Я на секунду оторвала взгляд от экрана, чтобы улыбнуться и поинтересоваться, чего изволит милый барин. Сама забивала в электронные таблицы цифры, полученные от менеджеров по продажам. Уже ослепла!
Кроме переводов оставалась уйма сопутствующих заданий – я без конца копировала документы, составляла таблицы, заполняла счёт-фактуры. Отработав пять дней, я уже стала понимать, что моя шикарная зарплата просто так мне в руки не попадёт, ещё придётся попыхтеть. А коллеги всё несли и несли бумажки и складывали их на стол рядом с клавиатурой.
– Катя, ты почему на обед не ходила?
– Откуда вы знаете?
– Я, вообще-то, вопрос задал. Антонина Романовна мне шепнула.
– Мне не хотелось есть.
Ещё как хотелось!
Но не признаваться же директору, что я зашиваюсь. Мало того, что в первый же рабочий день окатила его кофе, так ещё и с нагрузкой не справляюсь. Не хочу, чтобы он во мне разочаровался. Пришлось пропустить обед – его приносили прямо в офис в контейнерах.
– Так, Катя, а это что у тебя?
– Забиваю данные в таблицу.
– Хм… – директор полистал бумаги и нахмурился. – Ну-ка, пойдём.
Он решительно двинулся в огромную комнату, где сидели остальные сотрудники. Я семенила следом, как Пятачок, не понимая, что стряслось. Мой суровый босс явно был недоволен.
– Внимание, – негромко сказал директор.
Двенадцать пар мужских глаз уставились, конечно, на меня. Я встала одним бедром вперёд, так красивее. Минуту не знала, куда деть руки, потом убрала их за спину.
– Не все, наверное, поняли. Поэтому я сделаю пояснение. Катя – наша переводчица и моя личная помощница. Она переводит документы, присланные французскими партнёрами. И я нанял Екатерину вовсе не для того, чтобы облегчить ваши трудовые будни! И вовсе не для того, чтобы у вас появилось свободное время для соцсетей! – с этими словами директор хлопнул на ближайший стол пачку изъятых у меня бумаг. – Катя выполняет только мои поручения! Всем понятно? Только. Мои. Поручения.
– Кирилл Андреевич, мне же не трудно, – тихо пролепетала я. – Я бы напечатала!
– И не перебивает начальника! – грозно добавил шеф.
– Простите, – пискнула я.
– Если вдруг вы перестали справляться со своими обязанностями, обратитесь ко мне. Спросите – нельзя ли позвать на помощь Катю? И я вам отвечу – нет, нельзя! Никак, сорри. Потому что пока Екатерина будет делать вашу таблицу, вы должны будете перевести на французский пять страниц юридического текста. А вы это сделать не сможете! Всем всё понятно?
– Да, Кирилл Андреевич, – забухтели со всех сторон мужчины.
– Забирайте это. Я прекрасно знаю, где чьё, – директор кивнул на бумаги.
Из своего кабинета вынырнула Антонина Романовна и воздушной нимфой – с её-то весом! – пронеслась по офисному пространству. Она быстро порылась в стопке документов и вытащила пачку счёт-фактур.
– Ой, Катюша, я заберу. Случайно на твоём столе забыла! Спасибо, что прибрала! – проворковала она.
Менеджеры по продажам и ещё парочка тружеников подтянулись следом со смущёнными физиономиями и разобрали остальные бумаги.
Я сложила руки на груди в безмолвной мольбе и одними губами произнесла: «Извините, я не виновата!»