группе, хотя и весьма удалённого фонетически от своих собратьев (например deutsche)? Безусловно, тысячелетний разрыв родственных отношений и культурных связей наложил печать англо-русского отчуждения в виде «ужасного акцента», слышимого как с этой, так и с той стороны. Зато у нас есть козырь – словарь! Да, обычный англо-русский словарь, и возможно не один, а разных изданий. Наивно было бы полагать, что автор словаря (а за каждым изданием, несомненно стоит живой человек, а не Господь Бог!), имеет стопроцентный словарный запас обоих языков у себя в голове, или обладает феноменальной памятью, содержащей даже неупотребляемые, уже устаревшие слова. Нет, конечно! Он даёт пояснительный перевод или толкование, чтобы читатель «не парился», а сразу понял о чём идёт речь. Гораздо реже можно встретить дословный перевод. Ну и совсем уж раритетом выглядит перевод буквальный. Так вот, последнему типу перевода и нужно уделить пристальное внимание, поскольку именно в нём кроется собственно этимология слова. А происхождение слова зачастую не совпадает с современным значением его даже в одном языке, зато вскрывает схожесть корней с другим языком. Продемонстрируем это на примере одного слова:

1. пояснительный перевод: masculine (musculin) – мужской;

2. дословный перевод: masculine (musculin) – мышечный;

3. буквальный перевод: masculine (musculin) – мышиный.

Как эти три смысла уместились в одном слове? Элементарно! В русском языке мышца названа так потому, что «бегает» под кожей как мышка, а подмышка – потому что находится под мышцей бицепса, «под мышью». Соответственно, в английском языке понятие «мужской» ассоциируется с мускулатурой. Просто, как дважды два! Главное, определить корень – в нём таится разгадка англо-русского схождения. И пусть вас не смущает то, что многие английские слова начинаются или заканчиваются не на те буквы, что в переводе, ведь приставки, суффиксы и окончания в русском тоже существуют во множестве вариаций. Так что читайте не спеша и по слогам! Причём, градационное чередование мягких и твёрдых, или звонких и глухих согласных – обычное явление и в русском, и в английском, а о постоянно «плавающих» корневых гласных даже говорить не стоит – примеры их взаимозаменяемости вы и сами можете вспомнить. Поэтому очень важно при чтении вслух повторять слова не только с классическом английским произношением, но и как написано, ведь когда-то они так и читались в старо-английском – без «картавости», «шепелявости» и сокращения буквосочетаний!

Итак, дорогие читатели, пристегните ремни! Ибо сейчас мы отправляемся в лингвистическое путешествие, где вы убедитесь, насколько велика армия слов-близнецов в русском и английском языках.

Прямой буквальный перевод

abidance [əˈbaɪdən (t) s] – пребывание (в смысле обыденность)

abide [əˈbaɪd] – обитать (в см. обы, обыден)

ablaze [əˈbleɪz] – блистающий (в см. облестеть, облеснуть, блезить)

about [əˈbaʊt] – об, обратно(в см. обо, обод)

abrade [əˈbreɪd] – обдирать (в см. обрыднуть)

abrupt [əˈbrʌpt] – обрывистый (в см. обрубить)

absence [ˈæbs (ə) n (t) s] – рассеянность (в см. обсеять, обсеянка)

abuse [əˈbjuːs] – избиение, избивать(в см. бьюсь)

abusive [əˈbjuːsɪv] – обидный (в см. обижу, обидев, обизор)

abysm [əˈbɪz (ə) m] – бездна (в см. безмежный)

ace [eɪs] – очко (в см. око)

acerbity [əˈsɜːbətɪ] — терпкость (в см. теребить, корябать, царапать)

across [əˈkrɒs] – крест-накрест, через(в см. окрест)

adder [ˈædə] – гадюка (в см. гад яр)

adit [ˈɛdɪt] – вход (в см. идите, едет, ходите)

admeasure [ædˈmɛʒə] – отмерять (в см. отмечу, отмежу)