– Ох, помню, Феликса в первые разы калечило! – засипел Флэтчер, всматриваясь в Алису, – Польза-то от тебя будет после такого?
Кивнула, переводя взгляд на особняк. Глаза – шалые, снова будто пьяные.
– Неужели купол? И всё? – спросила уныло.
Блэквелла уязвило. Отпрянул, поправил хлыст на поясе, потёр ладони:
– Справишься?
– А вы? – дерзко посмотрела и сложила руки на груди. Герцог удивлённо задрал брови, а Флэтчер откашлялся, – Серьёзно: Герцога Мордвин остановил антимагический купол?
– Самоубийца… – прокомментировал Флэтчер, – Ты, девочка, охамела вконец. Ранеткой-то своей думай, что говоришь и кому.
– Ах ты ж зараза такая! – Блэквелл тем не менее, кипя от уязвлённого самолюбия, снял с пальца кольцо, сунул в её руки, и в этот же миг Алиса сорвалась с места, убегая прочь от особняка, – Алиса, ты совсем дурная? Стоять!
Но погнался же за ней? Сам не знал зачем – хотелось. Ухватил за предплечье, понимая, что злость плавно переходит в ребячий задор. Алиса спрятала кольцо за спину, ревностно чеканя:
– Сколько можно попадать с этими цацками?! Великий и Ужасно-упрямый, потенциально-неограниченный, но упорно залезающий в рамки кристаллов силы – что за нелепость? – рывок в сторону за дерево, он наперерез. Мышцы закололо от приятной погони, завеяло первобытным – поймать самку, пометить, укусить или…
Недовольно сбросил неуместные мысли, но от игры не отказался. Ухватил за предплечье, потянул на себя, но Алиса через мах ногой и кувырок вышла из захвата. Не тут-то было, герцог уже летел навстречу, будто в танце, оплетая шею, придавливая грудью к дереву, пытаясь добраться до сжатой в кулак ладони.
– У тебя нет шансов. – прохрипел ей на ухо, припирая собой, хотя знал, что такая близость чревата, – Приказать могу и отдашь, как миленькая.
– Кто же победит: твердолобый рабовладелец или гений-примаг? – дерзила она и мигом поднесла ладонь ко рту, тут же замолчав.
– Ты серьёзно? Ты его в рот засунула?! – зажал её щёки пальцами, проверяя, – Алиса, я тебя накажу. – закатила глаза, а он выдал улыбку. И в миг этой слабости она высвободилась из его тирании и покарабкалась по дереву с кошачьей ловкостью. Но Блэквелл рванул за щиколотку тут же ловя свою дикарку в плен. Потянул за волосы, запрокидывая голову, взгляд мужчины невольно скользнул по обнажившейся шее, ключицам и вырезу тома с мелкими пуговками, куда утопал медальон. Алиса трепыхнулась, и от натяжения пуговица расстегнулась, открывая чудесный вид.
Коварно улыбнулся и переместил руку с её талии на грудь, легонько сжал, и Алиса замерла. Глаза её округлились в удивлении и поражении:
– Вот где кнопка выключения дерзости, буду иметь в виду. – снова сжал ладонью идеальную грудь. Про кольцо даже забыл. А Алиса тяжело дышала после маленькой перепалки и в смирении за поражение, – Плюй колечко, солнышко, будь паинькой и не срывай задание.
Ослабил хватку на волосах. Медленно прошёлся по щеке, приручая непокорную рабыню, поднёс к её рту. В ожидании поднял брови, хотя готов был простоять так ещё долго, если бы не задание.
– Плюй. А то залезу языком тебе в рот и достану! – хрипло, мечтая пойти именно по этому сценарию.
Ожидал, что Алиса в него плюнет. Но, держа её грудь в ладони, ничего оскорбительного в этом не видел, фантазировал дальше, чувствуя неумолимое превосходство.
А она приоткрыла губы и ловким язычком вытолкнула кольцо с изумрудом. И всё бы ничего, но так медленно, что Блэквелл потерял ощущение доминирования, всецело моделируя ситуации далёкие от боевых. Залип на манипуляции языка, на облизанный перстень горячий и влажный от нахождения в желанном плену.