Единственное существующее критическое издание текста «Саги об Ингваре» – Yngvars saga víðfǫrla jämte ett bihang om ingvarsinskrifterna. Utgiven för Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur av Emil Olson. København, 1912. В его основу положены две сохранившиеся до нашего времени пергаменные рукописи AM 343a 4to (A) и GKS 2845 4to (B); лакуны в пергаменных рукописях восполнены по бумажному списку AM 343 c 4to (C) рубежа XVII–XVIII вв. Подведены варианты по остальным спискам. Текст публикуется с сохранением всех вариантов орфографии рукописей.
В пространном введении Э. Ольсон подробно характеризует сохранившиеся рукописи и более поздние списки саги, осуществленные в XVIII и XIX вв. издания саги, анализирует орфографические особенности публикуемых рукописей. Специальный раздел введения посвящен спорным вопросам, связанным с изучением саги.
В приложении к изданию Э. Ольсон опубликовал тексты 25 рунических надписей, упоминающих Ингвара.
В факсимильном издании рукописи GKS 2845 4to Йоуна Хельгасона (The Saga Manuscript 2845 4to in the Old Royal Collection in the Royal Library of Copenhagen / Jón Helgason. Copenhagen, 1955 [Manuscripta Islandica, Vol. 2]) «Сага об Ингваре» занимает листы 55r‑59r. В пространном введении даются основные сведения об этом корпусе текстов, насчитывающем девять произведений. Йоун Хельгасон исследует вопрос о лакунах в тексте, выявляя их точное местонахождение, анализирует палеографические особенности рукописи, ее археографические признаки, маргиналии и т. п.
Особое внимание во введении издателем уделено вопросу о датировке рукописи. Сопоставляя орфографические варианты свода «Книга с Плоского Острова» («Flateyjarbók», GKS 1005 fol.) и рукописи GKS 2845 4to, Йоун Хельгасон приходит к выводу, что последняя моложе и может быть датирована первой четвертью XV в.
Воспроизведению текста предшествует краткое описание мест, трудных для прочтения из-за ветхости рукописи.
Последняя по времени публикация текста «Саги об Ингваре» осуществлена Гудни Йоунссоном в его четырехтомном сборнике саг о древних временах (Yngvars saga víðförla // Fornaldar sögur norðurlanda / Guðni Jónsson. Reykjavík, 1954. B. 2. Bls. 423–459). В данном издании, рассчитанном на массового читателя, тексты опубликованы в нормализованной орфографии. Предисловие к изданию отсутствует, вследствие чего невозможно определить, какая из существующих рукописей положена в основу публикации произведения.
Переводы
На английский язык:
Hermann Pálsson and P. Edwards. Vikings in Russia. Yngvar’s saga and Eymund’s saga. Edinburgh, 1989. P. 44–67[77].
На латинский язык:
Íngvars saga víðförla // Antiquités Russes / C. C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169.
На шведский язык:
Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, från gamla Isländskan öfwersatt, och Undersökning om wåre Runstenars Ålder, i Anledning af samma Saga, samt Företal om Sagans Trowärdighet; hwaruti de förr hos osz utgifna Sagors Wärde tillika stadfästes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762. S. 1–49.
Ingvar Vidførles saga // Sagabibliothek med Unmærkningr og indledende Uthandlinger / Peter Erasmus Müller. Kiøbenhavn, 1820. B. 3. S. 158–168.
Ynguars saga viðforla / Jan Paul Strid // M. Larsson. Ett ödesdigert vikingatåg. Ingvar den Vittfarnes resa 1036–1041. Stockholm, 1990. S. 99–119.
На японский язык:
Сага об Ингваре Путешественнике / Пер. Кунисиро Сугавара. Осака, 1991.
Происхождение «Саги об Ингваре»
О возникновении прозвища «Путешественник» в названии саги
Произведение, о котором идет речь в данной книге, традиционно именуется «Сагой об Ингваре Путешественнике». Это название приведено во всех справочных изданиях, на него ссылаются все исследователи. Однако обращает на себя внимание тот факт, что на протяжении рукописной истории текста у него не было унифицированного названия. В разделе, посвященном рукописной традиции саги, мною специально оговаривалось, как назван данный текст в составе каждой рукописи, а также приведена палеографическая оценка почерка, которым записано название (в тех случаях, когда оно имеется). В рукописях наличествует несколько вариантов: