В своей книге Н. Брокман публикует текст саги[71] в орфографии, нормализованной по принципам, принятым в XVIII в. Исландская диакритика не используется, ð заменено на d, þ — на th; сохранена буква æ. Заглавными буквами выделены имена собственные и географические названия, а также слова Fadir, Kvenna, Son, Dottr, Kongr, Jarl, Hofdingi, Fylkis kongr, Rikit, Land и т. п. Текст набран прямым шрифтом в левом столбце страницы.
Параллельно в правом столбце опубликован перевод саги на шведский язык, набранный готическим шрифтом. Имена собственные выделены более жирно, чем остальной текст. Как и исландский текст, перевод разбит на главы. Наиболее примечательная черта перевода, опубликованного Н. Брокманом, – это осуществленная им попытка хронологического маркирования событий, описанных в саге. Даты проставлены против конкретных сообщений справа на строках, сокращенных по длине. На первой странице (рис. 3), например, они стоят против упоминания имени Эйрика Победоносного (960 г. – первая дата в тексте), его женитьбы на Сигрид Суровой (974 г.), против сообщения о том, что Эйрик дал ей Гаутланд (985 г.) и т. д. Последняя дата, приведенная Н. Брокманом на полях, – 1060 г. Таким образом, по его мнению, события, описанные в произведении, укладываются в столетний промежуток времени между 960 и 1060 гг. В предисловии, впрочем, не приведено никаких объяснений, на каком основании хронологические рамки выстроены таким образом и приводится та или иная дата.
Наиболее значительная часть книги[72] отведена Н. Брокманом описанию рунических надписей на камнях, найденных в Швеции. Он приводит общие сведения о руническом письме и надписи о поездках викингов на запад. Отдельная главка посвящена камням с надписями, связанными с походом Ингвара[73], где даются прориси и предлагается прочтение надписей на 13 камнях.
В основу издания Н. Брокмана, как установил Э. Ольсон[74], положен бумажный список KBS 60 4to (H), хранящийся в Королевской библиотеке в Стокгольме и датирующийся 1734 г., который восходит к списку E (AM 343 b 4to). В основном в соответствии с членением текста в использованной при издании рукописи произведена разбивка саги на 15 глав.
Рис. 3. Первая страница текста «Саги об Ингваре» в издании Н. Брокмана 1762 г.
Фото Хельги Брагасона. Национальная библиотека Исландии
В середине XVIII в. текст «Саги об Ингваре» был включен К. Равном в его компендиум «Antiquités Russes», в котором издатель собрал все известные ему фрагменты древнескандинавских сочинений, упоминающих Древнюю Русь (Íngvars saga víðförla // Antiquités Russes / C. C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169). «Сага об Ингваре» была опубликована в этом издании полностью. В основу издания, как отмечает К. Равн в легенде к тексту, положена рукопись AM 343 a 4to (A) и выборочно подведены разночтения по GKS 2845 4to (B) и AM 343 b 4to (E). По аналогии с изданием Н. Брокмана текст поделен на 15 глав. Параллельно опубликован перевод на латинский язык. Подстрочный комментарий весьма ограничен.
Издание саги, осуществленное Вальдимаром Аусмундарсоном в серии малого формата (Ingvars saga víðförla // Ævintýra-sögur / Valdimar Ásmundarson. Reykjavík, 1886. B. 1), содержит текст «Саги об Ингваре» в нормализованной орфографии и, следовательно, не дает разночтений по отдельным рукописям. Издание не снабжено вводной статьей; отсутствуют пояснения, какая рукопись положена в основу публикации. Э. Ольсон предположил, что Вальдимар Аусмундарсон основывался на издании саги К. Равна в «Antiquités Russes»[75]. Такого же мнения придерживается Хатльдоур Херманссон