Апостро́ф – от греческого apóstrophos – «обращённый в сторону». Но мы заимствовали это слово не напрямую из греческого, а через французский, поэтому ударение на последнем слоге: апостро́ф.

Апробировать и опробовать

АПРОБИ́РОВАТЬ

и

ОПРО́БОВАТЬ


Это разные слова!

Не ОПРОБИРОВАТЬ!


«Апробировать» – слово с трудной судьбой. Его часто используют в значении «опробовать», да еще и пишут неправильно (опробировать).

Между тем «апробировать» вовсе не значит «испытывать», «пробовать» или «опробовать». «Апробировать» означает «официально одобрять, утверждать» после испытаний или проверки! От латинского approbare – «одобрять, утверждать, признавать».

«Апробация нового метода» – это одобрение, признание нового метода. «Работа прошла апробацию» – работа утверждена, одобрена, признана.

«Новый метод опробован» – это другое: «опробован» вовсе не значит «утвержден и признан».

Понятно, почему их путают: похожи! Да к тому же «апробация» – это, конечно, не сами испытания, но их результат. «Метод апробирован» означает, что «метод опробован и официально утвержден».

И всё же: они разные, эти слова – «апробировать» и «опробовать».

Асфальт

АСФА́ЛЬТ


Только так, с «ф»!

НЕ «асвальт»!


«Рабочие кладут асвальт».

Наверняка вы слышали, как это слово произносят, заменяя/ф/на/в/.

Казалось бы, мелочь: всего одна буква, а точнее, звук! Ан нет, сказали «асвальт» вместо «асфальт» – и понимающие люди чутким ухом сразу уловили: что-то не то у вас с русским языком.

Конечно, можно придумать себе оправдание, и оно даже будет выглядеть правдоподобным. «Асфальт» произнести труднее, чем «асвальт», нужно некоторое напряжение. Может быть, поэтому в слове «асфальт»/ф/на/в/обычно заменяют дети, ведь так удобнее! И только потом, когда ребенка поправили несколько раз, он начинает говорить правильно.

«Асфальт» – слово греческое (asphaltos – горная смола). Отсюда и «ф» в середине слова. Асфальт, асфальтовый, заасфальтировать. Так и произносим.

Афе́ра или афёра

АФЕ́РА


НЕ афёра! НЕ а́фера!


Это слово очень любят писать и произносить как «афёра», через «ё», и зря! В нем нет «ё». В то же время правильное произношение, то есть по словарю (афе́ра), у многих вызывает удивление. Объяснить, откуда взялась «афёра», мне сложно, потому что логики в этом, на мой взгляд, никакой.

Афе́ра – от французского affaire (дело). Просто «дело», без всяких дополнительных оттенков смысла. А вот в русском языке «афера» почему-то стала не просто ясным и понятным «делом», а сомнительной сделкой, мошенничеством. Сказал ты кому-то: «Нет, это настоящая афера» – и не надо никаких разъяснений. «Афера» – и всё сразу ясно. В аферы лучше не ввязываться.

Как запомнить, что «е» (афе́ра), а не «ё» (афёра)?

Например, так: вы же говорите и пишете «афери́ст», через «е».

АФЕРИСТ – АФЕРА.

Аэропорт

АЭРОПО́РТ

аэропо́рта, аэропо́рту и т. д.,

но:

предложный падеж – В АЭРОПОРТУ́

(просто запомнить!)


Единственное число слова «аэропорт»: аэропо́рта, аэропо́рту, аэропо́ртом, об аэропо́рте.

Но «в аэропорту́»! Это так называемый местный падеж, он же локативный, он же второй предложный падеж. Указывает на место пребывания предмета, употребляется с предлогами «в» и «на», отвечает на вопросы «где?», «при чем?», «на чем?».

Теперь множественное число: аэропо́рты, аэропо́ртов, аэропо́ртам, аэропо́ртами, об аэропо́ртах (в аэропо́ртах). Тут никаких отклонений в ударении.

Иными словами, оно, ударение, повсеместно остается на части «-порт-», кроме одного-единственного местного предложного падежа с предлогом «в»: в аэропорту́.

Что тут скажешь? Просто запомнить.

Б

Бактерицидный

БАКТЕРИЦИ́ДНЫЙ

убивающий бактерии